Решение принято 63 голосами против 28, свидетельствует опубликованный на сайте парламента протокол. Кроме депутатов коалиционных партий, его поддержала фракция оппозиционного Союза «зеленых» и крестьян.
Сейчас закон требует, чтобы кинофильмы, видеофильмы и их фрагменты, предназначенные для публичного показа, были обязательно озвучены или дублированы на госязык либо снабжены субтитрами на госязыке наряду с оригинальным звуковым сопровождением. При этом размещать вдобавок к латышскому субтитры на любом другом языке не воспрещено. Инициаторы поправок предлагают уточнить формулировку, что дополнительно к латышским можно размещать субтитры только на официальных языках стран ЕС.
«Законопроект нужен, чтобы укрепить статус латышского как единственного госязыка в Латвии. Параллельное титрование кинофильмов на двух языках — латышском и русском — введено при оккупации СССР для удобства приезжих. Такая практика не только не стимулирует осваивать латышский язык, она создает иллюзию, будто Латвия — часть так называемого русского мира, где публичную информацию обязаны обеспечивать и по-русски. Это подрывает создание единого общества и укрепляет двухобщинную среду в Латвии», — гласит аннотация к поправкам.
Так как русский не является официальным языком ЕС, предлагаемая Национальным объединением формулировка означает фактический запрет использования русских субтитров.
Как писал Rus.LSM.lv, в киноиндустрии пока инициативу расценивают с осторожностью. Руководитель платформы Kino Kults Сергей Тимонин заявил, что почти половину своих доходов кинотеатры получают от показа дублируемых на русский язык семейных и детских фильмов. Запрет русских субтитров в кинотеатрах, все еще приходящих в себя после пандемии, приведет к еще большему снижению посещаемости и их доходов, прогнозирует специалист.