Субтитры в кино — легкий способ выучить латышский — политолог

Обратите внимание: материал опубликован 1 год назад

Требование государства прекратить практику снабжать зарубежные кинофильмы субтитрами на языках, не являющихся официальными языками ЕС (например, на русском) не просто мотивировано политически, но способно принести и практическую пользу. Об этом заявил в передаче Латвийского радио 4 «Открытый разговор» политолог, бывший депутат Сейма Вейко Сполитис.

«Я бы смотрел на это позитивно, потому что я сам научился финскому языку таким образом. Во время советской оккупации гостил у бабушки в Эстонии, смотрел финское телевидение и из титров научился языку.

Так что если мы говорим о том, что детские садики должны быть на латышском, и тогда школа переходит только на латышский язык — тем быстрее те люди, которые в семье не говорят ежедневно на латышском языке, в кинотеатрах с латышскими титрами научатся языку»,

— говорит Сполитис.

Впрочем, высока вероятность, что люди просто не пойдут в кино, а кинотеатрам предстоит подсчитывать убытки. Другой гость передачи, политический обозреватель Кристиан Розенвалдс, добавил:

«Но это тоже ненормально, когда я в местном кинотеатре Akropole, которым владеет, скорее всего, даже не латвийское предприятие, должно сейчас преобразовать всё в своем репертуаре и сказать русскому зрителю: ты больше не будешь приходить ко мне (потому что ясно, что скорее всего даже при наличии титров на обоих языках ты же читаешь на родном).

С другой стороны, когда я смотрю французский фильм с русскими титрами — я тоже хорошо справляюсь, потому что хочу понять, что там на экране происходит. Еще раз повторю: мы все-таки говорим про частное предприятие!»

Сполитис добавил, что, конечно, на телевидении вопрос субтитрования решается легче, сейчас даже зритель сам может выбрать нужный ему язык.

Но для сплочения общества, лучшей его интеграции важен даже не столько вопрос субтитров, указал Кристиан Розенвалдс. В Латвии мало что делается для целой группы зрителей — неслышаших и слабослышащих, напомнил он:

«Меня очень беспокоит, что мы мало что можем предложить 10% жителей Латвии с тугоухостью. У нас всего один кинотеатр есть с титрами, у нас много где отсутствуют возможности для них. И вот этот вопрос очень важен!

Меня больше, чем русские субтитры, волнует, что у нас 10% людей плохо слышит, и о них вообще никто не заботится».

Как писал Rus.LSM.lv, Сейм 30 марта направил на рассмотрение комиссий подготовленные Национальным объединением поправки к закону о госязыке, требующие запретить использование русского языка при субтитровании кинофильмов в кинотеатрах. В киноиндустрии пока инициативу расценивают с осторожностью. Руководитель платформы Kino Kults Сергей Тимонин заявил, что почти половину своих доходов кинотеатры получают от показа дублируемых на русский язык семейных и детских фильмов. Запрет русских субтитров в кинотеатрах, все еще приходящих в себя после пандемии, приведет к еще большему снижению посещаемости и их доходов, прогнозирует специалист.

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное