Открытый разговор

29 сентября. Итоги недели

Открытый разговор

Латвийские овощи и фрукты недешевы для потребителя. Что станет после отмены льготы на НДС?

Почему в каждой школе преподают по разным программам и учебникам

Если учитель переводит ребенку на русский, это неэффективно – директор школы

Если русскоязычный ребенок что-то не понял на уроке, учитель может помочь ему, но просто перевести на русский – педагогически неэффективно, так как это не поможет ученику быстрее усвоить государственный язык, считает директор 34-й рижской школы Наталья Рогалева. Об этом, а так же о том, почему не стоит ожидать быстрых результатов перехода всех школ на латышский, она рассказала программе Латвийского Радио-4 «Открытый разговор».

Полностью переход всех школ на государственный язык должен завершится к 2026 году, поэтому пока рано делать выводы об эффективности реформы, считает педагог.

«Пока еще ничего не произошло, все в процессе, фактически дети в 1-х, 4-х и 7-х классах начали учиться только на латышском языке, они сейчас адаптируются, и не стоит думать, что эта адаптация произойдет за 2 или 3 недели. (…)

Если даже адаптация первоклассника к школе, если он говорит на своем родном языке, проходит в течение 6-8 месяцев, думаю, мы должны ориентироваться примерно на таких же сроки, после которых сможем говорить о результатах»,

— сказала директор 34-й рижской школы.

По ее словам, адаптироваться ребенку к преподаванию на латышском языке может помощник педагога, но их не хватает, несмотря на дополнительные средства, специально для этого выделенные Минобразования. Также помогать ребенку могут руководитель группы продленного дня, и школьный персонал: логопед, психолог и т.д.

При этом директор согласилась, что в процессе перехода на обучение на другом языке вполне естественно, что ребенок может немного отставать по учебе. И хотя ситуация со временем выравнивается, не стоит ожидать, что это произойдет быстро, отметила Рогалева.

«Перед детьми стоит две задачи: овладеть языком и овладеть предметным содержанием. На все нужно определенное время.

У нашей школы есть довольно длительный опыт, у нас латышские классы были открыты уже 6 лет назад, и наши дети, которые в первом классе начали учиться полностью на латышском языке, ныне в шестом классе. И мы видим, что постепенно выравнивается это отставание», — пояснила директор.

Отвечая на вопрос, может ли преподаватель отвечать на вопросы русскоязычных на детей на их родном языке, если они вдруг что-то не поняли во время урока, Наталья Рогалева отметила, что в ее школе целенаправленно отошли от перевода, так как он не эффективен.

«Мы считает, что эта практика очень неэффективна. Дети, обращаясь к учителю за переводом, и видя, что учитель переводит, будут снова и снова просить перевести, у него не будет никакого основания учить язык, потому что рано или поздно учитель не выдержит и переведет ему. Поэтому мы понимаем, что нужно “переболеть” этот тяжелый момент, когда дети поймут, что переводов не будет. Учитель может жестом, картинкой, еще каким-то образом помочь ребенку понять, о чем идет речь, однако

мы категорически в нашей школе не приветствуем переводы. И не потому, что нам сверху спустили какой-то приказ не переводить. Переводить нельзя, потому что мы понимаем, что это педагогически неэффективно»,

— подчеркнула Рогалева.

В свою очередь, заместитель исполнительного директора по вопросам образования Марупского округа Эвия Папуле отметила, что помочь детям могут и родители, разговаривая с ними иногда в семье на латышском хотя бы на школьные темы.

«Говорить на латышском на бытовые темы, о жизни, это лучше, по-моему, чем изучать математику на латышском», — отметила Папуле.

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное