«Теперь могу сказать, что книга вышла, она успешно добралась из Латвии, где была напечатана, в Санкт-Петербург, где находится издательство Jaromir Hladik press, — сказала Ольга Артуровна Rus.lsm.lv. — Чака на русский язык переводили и прежде. Есть отличные переводы его лирики, принадлежащие жившему более полувека назад Владимиру Невскому из России, который ради Чака даже выучил латышский язык. Фрагменты «Задетых вечностью» перевел и наш замечательный Роальд Добровенский. Но важно, что сейчас цикл стихотворений Чака «Задетые вечностью» впервые вышел полностью на русском.
Да и на латышском он не издавался очень долго, с 1940 по 1988 годы. Почти полвека паузы! Тема, затронутая Чаком, была, скажем так, нежелательна для тех времен, название цикла изымалось из списка произведений поэта, из библиотек...»
А темой стали латышские стрелки, с которыми Чак активно общался и во время Первой мировой и гражданской войн, и в двадцатые-тридцатые годы уже в независимой Латвии. Кстати, действительно — и при советской власти, и ныне есть некоторое деление стрелков на красных латышских и на старых латышских стрелков. Именно поэтому в книге, помимо собственно стихотворений, опубликованы материалы известнейшего российского культуролога и критика Кирилла Кобрина, директора рижского музея Александра Чака Антры Медне и историка Яниса Шилиньша, который, по словам переводчицы, «в этой теме чувствует себя как рыба в воде».
«Для меня принципиально было издать книгу в России. Потому что тема стрелков касается как Латвии, так и России. Это наша общая история!»
От момента замысла до выхода книги прошло четыре с половиной года. Книга, приуроченная к 120-летию рождения Чака (его отметят 27 октября), отлично оформлена латышской художницей Зане Эрнштрейте, с которой Ольга уже выпускала две книги русских переводов — это были стихи Райниса и Аспазии. Обложка, выполненная в смешении черного, красного, бордового, белого, серого цветов, символизирует смешение самых разных исторических нюансов, сопровождавших латышских стрелков.
304-страничную книгу можно приобрести по адресу санкт-петербургского издательства. Там вы сможете купить ее.
«Напоминаю, 27 октября отмечаем 120-летие поэта. Пусть это будет наш подарок», — говорит Ольга Петерсон.
АЛЫЙ СВЕТ
Алый свет, небывалый, странный,
Ночью вырвал меня из постели,
Как во сне вдруг глаза прозрели.
Алый свет, небывалый, странный,
Звал к себе, и, пути не зная,
Я пошел, наугад ступая.
Сквозь снега я протягивал руки,
Сквозь года и даль расстоянья,
А на них веял жар дыханья.
Сквозь снега я протягивал руки:
Где-то рядом герои и тени
По дороге безмолвно летели.
Бился Кекавский лес в пожарах,
Там еще бои продолжались.
Кулаки от ярости сжались,
Бился Кекавский лес в пожарах.
Но куда бы тропа ни вела бы,
Здесь не мог удержаться слабый.
Это март бесновался свирепо
С бурой болью на поле брани,
На грядущем витке страданий,
Это март бесновался свирепо;
И кругом незаметно, бесцветно
Ливень душ людских лился с ветром —
Лютым ветром сверху и снизу;
Люди, вспомните Кекаву, Мису.
(перевод О.Петерсон, 2021)
Андрей Шаврей, фото: обложка книги.