Увидел свет полный перевод на русский язык книги Александра Чака «Задетые вечностью» #kultura1kb

Ольга Петерсон — известная латвийская переводчица. А по образованию композитор, ученица классика латвийской композиции Яниса Ивановса. Так что отлично чувствует поэтику и мелодику языка. До последнего момента она хранила молчание о выходе «Задетых вечностью» Чака в своем переводе на русский.

«Теперь могу сказать, что книга вышла, она успешно добралась из Латвии, где была напечатана, в Санкт-Петербург, где находится издательство Jaromir Hladik press, — сказала Ольга Артуровна Rus.lsm.lv. — Чака на русский язык переводили и прежде. Есть отличные переводы его лирики, принадлежащие жившему более полувека назад Владимиру Невскому из России, который ради Чака даже выучил латышский язык. Фрагменты «Задетых вечностью» перевел и наш замечательный Роальд Добровенский. Но важно, что сейчас цикл стихотворений Чака «Задетые вечностью» впервые вышел полностью на русском.

Да и на латышском он не издавался очень долго, с 1940 по 1988 годы. Почти полвека паузы! Тема, затронутая Чаком, была, скажем так, нежелательна для тех времен, название цикла изымалось из списка произведений поэта, из библиотек...»

А темой стали латышские стрелки, с которыми Чак активно общался и во время Первой мировой и гражданской войн, и в двадцатые-тридцатые годы уже в независимой Латвии. Кстати, действительно — и при советской власти, и ныне есть некоторое деление стрелков на красных латышских и на старых латышских стрелков. Именно поэтому в книге, помимо собственно стихотворений, опубликованы материалы известнейшего российского культуролога и критика Кирилла Кобрина, директора рижского музея Александра Чака Антры Медне и историка Яниса Шилиньша, который, по словам переводчицы, «в этой теме чувствует себя как рыба в воде».

«Для меня принципиально было издать книгу в России. Потому что тема стрелков касается как Латвии, так и России. Это наша общая история!»

От момента замысла до выхода книги прошло четыре с половиной года. Книга, приуроченная к 120-летию рождения Чака (его отметят 27 октября), отлично оформлена латышской художницей Зане Эрнштрейте, с которой Ольга уже выпускала две книги русских переводов — это были стихи Райниса и Аспазии. Обложка, выполненная в смешении черного, красного, бордового, белого, серого цветов, символизирует смешение самых разных исторических нюансов, сопровождавших латышских стрелков.

304-страничную книгу можно приобрести по адресу санкт-петербургского издательства. Там вы сможете купить ее.

«Напоминаю, 27 октября отмечаем 120-летие поэта. Пусть это будет наш подарок», — говорит Ольга Петерсон.

АЛЫЙ СВЕТ

Алый свет, небывалый, странный,

Ночью вырвал меня из постели,

Как во сне вдруг глаза прозрели.

Алый свет, небывалый, странный,

Звал к себе, и, пути не зная,

Я пошел, наугад ступая.

Сквозь снега я протягивал руки,

Сквозь года и даль расстоянья,

А на них веял жар дыханья.

Сквозь снега я протягивал руки:

Где-то рядом герои и тени

По дороге безмолвно летели.

Бился Кекавский лес в пожарах,

Там еще бои продолжались.

Кулаки от ярости сжались,

Бился Кекавский лес в пожарах.

Но куда бы тропа ни вела бы,

Здесь не мог удержаться слабый.

Это март бесновался свирепо

С бурой болью на поле брани,

На грядущем витке страданий,

Это март бесновался свирепо;

И кругом незаметно, бесцветно

Ливень душ людских лился с ветром —

Лютым ветром сверху и снизу;

Люди, вспомните Кекаву, Мису.

(перевод О.Петерсон, 2021)

Андрей Шаврей, фото: обложка книги.

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

Популярные
Рекомендуем

Уведомляем, что на портале Lsm.lv используются т.н. cookie-файлы (cookies). Продолжая использовать портал, вы соглашаетсь с размещением и хранением cookie-файлов в вашем устройстве. Подробнее

Принять и продолжить