В Даугавпилсском театре ставят «Макбет». На английском

Даугавпилсский театр вновь возвращается к творчеству Шекспира — на этот раз за основу взята пьеса «Макбет». Изначально спектакль задумывался как дипломная работа актёров, закончивших этим летом актерский курс Даугавпилсской музыкальной средней школы имени Станислава Брока. А в итоге постановка вошла в постоянный репертуар, сообщает Латгальская студия Латвийского радио 4 в передаче «Домская площадь».

В Даугавпилсском театре ставят «Макбет». На английском
00:00 / 00:00
Скачать

Спектакль «Макбет» в Даугавпилсском театре сыграют на английском языке. Изначально такой задачи не стояло, но в процессе работы под руководством британского актера, преподавателя и исследователя творчества Шекспира Пола Гудвина, мастер-классы которого проходили при поддержке Британского совета в Латвии, решили взяться за язык оригинала, рассказывает руководитель театра и режиссер постановки Олег Шапошников.

«Так случайно вышло. На нём актёры заговорили благодаря мастер-классам педагогов из Англии. Изначально не было идеи ставить на английском. Была идея работать с педагогом, чтобы лучше понять Шекспира — но когда мы начали сравнивать, как мы его понимаем, когда те же самые тексты произносят на английском и на русском... Уже никто не хотел выбирать. Случилось новое открытие, и тут надо признать, что не было изначальных амбиций, а посланное нам свыше откровение».

Актриса Ванда Гибовская в спектакле играет одну из ведьм, которые окончательно склоняют Макбета к плохим поступкам. По её мнению, играть на английском — это и дополнительный вызов и позволяет по-новому взглянуть на произведение автора.

«Его язык настолько многослойный. Его эпитеты, метафоры того времени иногда настолько сложны, что трудно понять, что он имел в виду.

Шекспир на языке оригинала — это совершенно другое, нежели мы привыкли читать в переводе Пастернака или в переводе на латышском. Это совершенно другой мир, который мы пытаемся соединить с нашим миром — и, конечно, это сложно».

В спектакле используется английский язык XVI века, на котором Шекспир писал, что также не упрощает задачу.

«Я старалась переводить именно английский оригинал и меньше смотреть на переводы — как на русском, так и на латышском. Обычно переводы совершенно другие. Авторы не переводят, а интерпретируют по-своему, чтобы была рифма и сохранился смысл, поэтому за основу брала оригинал, чтобы обойтись без посредников».

Актёр Эдуард Бельников играет в пьесе короля Дункана, а затем одного из убийц. Он тоже отмечает особенность игры именно на языке оригинала.

«Именно этот староанглийский максимально насыщен мелодикой, этой магией Шекспира. Во многом это, наверное, профдеформация — и я теперь не представляю, как можно хорошо играть Шекспира в переводе.

Отдельно есть сюжет, постановка, драматургия — а отдельно, как он это всё преподносит при помощи языка. Во многом самое чистое — это играть в оригинале. Хотя это безумно сложно, это вызов! Помимо того, что это сложно сыграть, ты должен сыграть на неродном языке».

Вопрос потакания злу не теряет актуальности, несмотря на то, что прошло уже почти полтысячи лет с момента написания пьесы, объясняет режиссёр Олег Шапошников.

«Если возвращаться к актуальности Шекспира или конкретно этого произведения — через «Макбета» мы можем обратиться к теме, которая сейчас одна из самых актуальных на данный  момент: насколько мы сознательно или неосознанно потакаем злу. Злу именно мировому».

Премьера спектакля «Макбет» в Даугавпилсском театре состоится 22 ноября.

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное