Алексей Романов: На самокате в большую жизнь

Обратите внимание: материал опубликован 9 лет назад

Каких только детских книг нет сегодня на полках книжных магазинов. Обложки красочные, иллюстрации на каждой странице. А фантазии дизайнеров литературы для детей просто поражаешься. Конечно, и раньше дошколят и школьников издательства радовали красивыми и яркими книжками. Но при нынешнем изобилии это сейчас кажется каплей в море.

А кто герои этих книжек? Добрые зайчики, хитрые лисы и злые волки, трудолюбивые падчерицы и бессердечные мачехи, прекрасные принцессы и опекающие их короли, благородные бедняки и подлые богачи, ну и, конечно, храбрые рыцари — куда без них. Разумеется, в этих книжках вы найдете и скрытые или прямолинейные нравоучения с непременным для сказки хеппи-эндом. И все это весьма далеко от реальной жизни, с ее реальными невзгодами, с которыми все мы, вырастая, сталкиваемся.

Предвижу возражение: а как же классики детской литературы, как же Ганс Христиан Андерсен, Вильгельм Гауф, Юрий Олеша и Астрид Линдгрен, которые в сказочной форме рисовали совсем не мармеладную сказочную жизнь?

Но как оно — в деревянных башмаках протопать во всемирную паутину? Даже классика устаревает. Вечные ценности, безусловно, незыблемы, но у нового времени свой язык для того, чтобы их выразить.

И вот этот язык ищет и находит хозяйка московского детского издательства «Самокат» Ирина Балахонова. Вернее, не один язык, а множество языков мира.

Ирина ищет и находит лучших литературных переводчиков на русский язык с испанского, японского, китайского, норвежского, венгерского, исландского. Кстати, уже вышла в «Самокате» книжка литовского автора, на очереди эстонская. Сейчас в издательстве ищут для перевода подходящую латышскую детскую книгу. Меньше всего в «Самокате» переводов с английского. Такой литературы и так хватает. А вот показать русскоязычным детям то, что волнует их сверстников в еще малоизвестных им странах и вообще расширить их восприятие мира — эту задачу она считает одной из главных в своей издательской деятельности.

Задача не из легких. Но трудности Ирину Балахонову не страшат. У нее закалка с детства. Когда она была еще совсем маленькой, отца, работавшего в Женеве дипломата ООН, посадили в тюрьму за «измену родине». А потом дали еще один срок за «антисоветскую пропаганду». Всего он провел 15 лет в заключении.

«Я начала размышлять о свободе и справедливости гораздо раньше своих сверстников, — говорит Ирина. —

Мне говорили, что мой папа — контрабандист. Это лучше, чем антисоветчик. Но вокруг меня образовался вакуум.

И, как одинокий ребенок, я стала много читать. Читать и думать. Так пришла любовь к хорошей литературе. Хотя, конечно, волновавшие меня тогда политические темы были в книгах табу».

Сделать табуированные темы доступными — по форме тоже — для детей и подростков — это стало другой задачей «Самоката».

Но до этого были 10 лет эмиграции в Швейцарии. Оттуда Ирина вернулась в Москву с мужем-швейцарцем и сыном. Сын, до этого говоривший по-французски, начал осваивать русский. И вот в процессе перехода с французских детских книжек на русские выяснилось, что они сильно отличаются. Ирина не смогла найти правдивых книг для детей и тинэйджеров о сложных жизненных ситуациях в школе и семье, о советской истории, о сегодняшнем дне.

Тогда и сказала она хрестоматийную фразу: «Если не ты, так кто же?»

«Зря потраченные деньги. Российским детям однозначно по-другому нужно рассказывать историю».

«Мой ребенок прочитал книгу взахлеб. Это необходимое противоядие против очередной волны пропаганды и промывки мозгов».

Такие отзывы вызвала изданная «Самокатом» книжка Петра Сиса «Стена: как я рос за железным занавесом». Понятна противоречивая реакция родителей в современном обществе.

Отказавшись от запретных тем, Ирина Балахонова все-таки не выпускает таких книг, которые могут травмировать душу ребенка. Ее авторы даже о сталинских репрессиях умудряются рассказывать без надрыва и трагических деталей.

Сейчас «Самокат» запустил серию книг для подростков и их родителей о Второй мировой войне, где почетное место занимает проза Булата Окуджавы. А также о современных войнах, где нет взрывов и убийств, а есть психологическое состояние мирных людей, оказавшихся в горячих точках.

А еще Ирина ввела новую моду на издателя как человека публичного, а не из башни из слоновой кости. По ее мнению,

читатель имеет право знать об издателе все, вплоть до личной жизни.

Поэтому ее можно часто видеть на читательских конференциях, встречах и книжных выставках.

Что думает Ирина Балахонова о сегодняшней политической ситуации в России, воздействии пропаганды на людей? Короткий ответ на этот вопрос — нынешний лозунг издательства «Самокат» — «Зимуем вместе».

Подробнее она расскажет сама в очередной программе цикла «Портреты времени» на Латвийском радио 4. Она выйдет в эфир в понедельник 12 января в 12.15 и в воскресенье 18 января в 14.15. Ну и, конечно, это будет разговор о том, как «Самокат», преодолевая препятствия, катится по дворам и скверам, прокладывая путь к большой дороге жизни. И пусть пока вдали туманно. Но, может быть, где-то там за поворотом туман рассеется.

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное