В Валмиерском театре состоялась премьера спектакля «Иосиф и его братья» по Райнису #kultura1kB

Одним из центральных событий в честь столетия Валмиерского драматического театра стала премьера спектакля «Иосиф и его братья» (Jāzeps un viņa brāļi) в постановке Инесы Мичуле. На премьере побывал выдающийся латвийский писатель Роальд Добровенский с супругой, поэтом Велтой Калтиней, после первого показа сообщивший Rus.LSM.lv: «Меня позвали, поскольку мой роман об авторе пьесы Райниcе якобы помогал в работе над созданием спектакля».

Несколько лет назад свет увидел толстый фолиант Добровенского, рассказывающий о судьбе великого Райниса — «Райнис и его братья». Книга выдержала издания на латышском, русском и грузинском языках. Что до пьесы «Иосиф и его братья», то она считается самой масштабной, культурно, исторически и философски насыщенной и в то же время самой личной пьесой Райнис.

«Моя книга тут фактически ни при чем, — рассказал Rus.LSM.lv господин Добровенский. — Это трагедия Райниса «Иосиф и его братья». Моя книга названа специально почти так же, как пьеса моего героя. При мне в разных театрах состоялись пять постановок, в том числе на шведском языке в Стокгольме (этот спектакль шведы привозили в Ригу). Там все одиннадцать братьев Иосифа Прекрасного, сыновья Иакова, были разных рас и цветов кожи: белые, чёрные, жёлтые, коричневые)».

По идее создателей спектакля, Иосиф — сегодняшний Гамлет. Свои надоедливые вопросы он решает точно так же в полном одиночестве. Как и все мы. Когда все соцсети с шумихой о настоящих и фейковых советчиках отключены, ты остаешься наедине со своей совестью и внутренним компасом. Режиссер Инесе Мичуле, художник-постановщик Рейнис Дзудзилло, художник Криста Дзудзилло, композитор Рихард Залюпе, художник по свету Оскар Паулиньш, хореограф Линда Миля.

Инесе Мичуле: «Райнис прослеживает путь Иосифа. Это мучительно, но полезно. Когда зло превращается в одержимость и выбор, когда ненависть и зависть становятся идеологией — тогда прощение становится почти невозможным чудом, но это высшая песнь человеческой любви».

«Я в свое время перевел пьесу, это был четвертый по счету русский перевод, — говорит господин Добровенский. — Но предыдущие три — с подстрочника, а мой с оригинала. Там четыре с половиной тысячи стихотворных строк, сокращения неизбежны. Спектакль подчеркнуто современен (ну, например, библейский Иаков выступает в роли строгого тренера, а братья — как бы члены спортивной команды, в которой у каждого свой номер (Язеп-Иосиф — номер 11), и в то же время  к тексту Райниса отношение супербережное».

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное