Языки, говорящие в моей голове. Как живут билингвы в Латвии

Я — билингв. Так называют людей, которые думают на нескольких языках, хорошо ими владеют и постоянно их используют. Есть люди, у которых и родных языков два или три, и в современном мире в этом нет ничего удивительного. В Латвии достаточно много билингвов — так сложилось исторически. Мне стало интересно пообщаться с молодыми людьми, живущими здесь, узнать подробнее о феномене, который изучает когнитивная лингвистика. Как язык влияет на сознание человека? Читая новостную ленту каждый день, я убеждаюсь, что это невероятно важный вопрос для Латвии.

● Это — авторская русская версия текста.
Аўтарская версія па-беларуску — тут.
Tulkojums latviski pieejams šeit.

Недавно мне попались на глаза новости, которые свидетельствуют о том, что языковая проблема — это Ахиллесова пята многих стран. Например, в Латвии идут бурные дискуссии о том, стоит ли государству поддерживать СМИ на русском языке, либо нет — тогда останутся только частные. Спустя какое-то время я споткнулась о сообщение о депутатах Госдумы РФ, которые внесли на рассмотрение законопроект, направленный на «защиту русского языка», подразумевающий запрет на использование иностранных слов в вывесках, надписях, рекламе, информации об акциях, распродажах и тому подобное.

Прилетела ко мне весточка и с моей Родины, Беларуси. Долгие годы таблички на домах с названиями улиц, названия станций метро были на белорусском языке кириллицей, а также латиницей — поскольку для белорусов латиница не в новинку, мы используем ее с XIX века. Недавно благодаря стараниям активистов «русского мира» латиница была отменена, и вместо нее теперь — дублируются названия на русском языке. Не говоря уже о том, что за белорусский язык в моей стране можно сесть в тюрьму, и надолго.

У меня укрепляется впечатление, что язык в XXI веке становится идеологическим инструментом и частью пропаганды, а не просто средством общения. А что думаете вы? Я обратилась в соцсети со своими «неудобными» вопросами, и мне в личку написали несколько человек (их имена по их просьбе изменены).

Давно ли Вы живете в Латвии, какие ваши основные языки общения в повседневной жизни и почему?

Янис, 30 лет, латыш: Я использую латышский, мой национальный язык. Ежедневно я говорю на трех языках — латышском, английском и русском, соотношение примерно 60% — латышский, 35% — английский и 5% — русский. Легко переключаюсь с одного на другой.

Лёша, 26 лет, белорус: Переехал в Латвию я в начале 2023-го. До этого около года жил в Англии, поэтому к билингвальности начал привыкать уже достаточно давно. Я и в Беларуси старался практиковать белорусский в общественных местах, но, как ни странно, на белорусском в Лондоне я стал говорить значительно больше, чем в Беларуси — в первую очередь с украинским комьюнити, которое там большое и очень позитивно относилось к белорусскому — «чому розмовляеш російскою, у вас же е білоруська».

Русскоязычная среда тоже сохранялась — и местные знакомые, и много общения в Интернете и по телефону. Я тогда заметил первую особенность — и английского, и белорусского в жизни внезапно стало больше, но мозг оба языка воспринимал как иностранные относительно русского, поэтому иногда английское слово в мыслях и даже в речи могло замениться на белорусское и наоборот.

Удивительно, но

в Латвии у меня стало гораздо меньше русского и больше английского в быту, чем, собственно, в Англии

— работа полностью на английском, а в кругу общения практически нет русскоязычных латвийцев. Тут же я впервые стал ловить себя на том, что думаю по-английски, а не по-русски.

Роман, 33 года, белорус: В Латвию выехал вынужденно год назад с семьёй. Жена беларускую мову не изучала, но уже сбольшего понимает — потому с ней преимущественно на русском, так же и она с ребенком. Я с ребенком преимущественно на мове, чтобы хоть наслышанность была. В диаспоре, с друзьями и соцсетях 50/50 и плюс нотки украинского порой. Трудовая деятельность — в основном русский, плюс с украинцами на белмове, и еще вкрапления английского и польского. Соотношение по совокупности в течение недели, наверное, где-то 50% русский, 30% белорусский, 10% польский, 8% английский, 2% украинский.

Саша, 32 года, белоруска: В Латвии полтора года. Основные языки общения русский (с семьей и учеба), английский (дома с партнером). С недавнего времени все больше появляются вкрапления латышского в повседневной жизни. В будни чаще думаю на русском, на выходных, как правило, мозг переключается на английский и мысли формируются уже на нем. Самый сложный период — вечер будних дней, так как вечером занятия по латышскому, которые проходят на русском, а еще вечером с партнером уже на английском обсуждаем события дня. В итоге

какое-то время после учебы у меня в голове каша из русского, английского и латышского.

Лингвисты говорят, что язык влияет на мышление, потому что в нем зашифрованы культурные коды народа, архетипы. Согласны ли вы с этим?

Янис: Если я правильно понял вопрос, то да, я согласен с этим. У нас даже есть разные модели национального языка в зависимости от региона, из которого мы родом. Например, структура и окончание слов и предложений в Курземе будут другими, но более богатые и полные слова и предложения будут в Видземе и в Латгалии. Я за Латгалию, и у нас даже отличающийся язык, латгальский… Или, как говорят другие, диалект.

Лёша: Язык однозначно влияет на мышление, хотя бы потому, что одни и те же слова имеют разные оттенки в разных языках: перевод — это, по-хорошему, адаптация смыслов, а не буквально одно и то же, написанное разными буквами.

«Pride», «гордость» и «гонар» — немножко разные вещи.

Роман: С учёными согласен, конечно. Язык же это как отпечаток, индикатор эволюции народа, того, как на него влияла среда и они на нее. Характеры и темпераменты тоже сформировались под влиянием географии. Не представляю лично, как на плавном, размеренном, ровном порой до горизонта пейзаже Балтии, особенно прибрежной, могли бы сформироваться арабский или испанский язык и темперамент! Разве вам, мерно прогуливаясь по Юрмале, Паланге или Таллину, не хотелось более протяжно, «на дзэне», певуче говорить?

Также за собой замечал, что не могу ругаться на белмове, хоть лаянки (ругательств Ю. К.) у нас целые недра, конечно… Но не стыкуется — не могу, и всё. Что тоже достаточно странно, ведь

наша мова развивалась и сберегалась в весьма агрессивных исторических условиях, но стресса, агрессии этой не вобрала вообще. Может, природа компенсировала, лечила — спасибо партизанским традициям за наши чистые души.

Отдам эту тему на откуп специалистам…

Саша: На мышление определенно влияет, конструкция построения мысли на английском совсем иная, нежели на русском. Про культурные коды интересная мысль. Однозначно меняется манера разговора и интонация, когда переключаешься на другой язык. Наверное, если понаблюдать, то можно заметить много отличий.

Если у вас будут дети, на каком языке вы будете с ними говорить?

Янис: Своих детей у меня пока нет, но в основном в моей семье мы используем латышский и немного английский для детей.

Лёша: Про детей нередко думал в этом ключе: если матерью будет иностранка, то это будет ее родной язык плюс белорусский. И плюс английский как самый вероятный язык общения внутри семьи. Если белоруска или украинка, то тут все проще: английский отменяется.

Саша: Если честно, я об этом не думала. Наверное, английский, и мы с партнером будем говорить каждый на своем языке с ребенком.

Стоит ли ликвидировать в Латвии общественные СМИ на русском языке — читаете ли вы местную прессу и как относитесь к этому решению?

Янис: Я читаю местные новости на родном языке — латышском. Я обратил внимание на эту тему. Я поддерживаю это, но в определенной степени. Насколько я поддерживаю, это зависит, честно говоря, от многих обстоятельств... И я думаю, что большинство людей чувствуют то же самое.

Лёша: Со СМИ я считаю, что не вправе решать за латышей. Вижу аргументы и за, и против. Эмоционально я за закрытие, рационально — не знаю...

Роман: Ликвидация СМИ по признаку языка — я против, это «совок» какой-то. В Латвии, безусловно, я читал местные СМИ на русском (и, спасибо LSM.lv — на белорусском), да, но от этого мне не стала мерещиться ЛатССР или губерния какая-то четыреждыединая. Потому что авторы этих СМИ не в Кремле, а тут, и пишут сами для себя. То есть более важно содержание и ценности СМИ, а потом уже форма подачи.

Те, кто с царём в голове и звездой во лбу, и до запрета, и после него будут читать рупоры Кремля, пока таковые будут. Но только после запрета у них и шанса на отрезвление-то не останется,

это не сблизит всех жителей Латвии, а только ещё более увеличит разрыв и непонимание между ними — это точно не путь к гармонии и благополучию.

«Та» сторона слабеет, её адепты в растерянности, и наоборот, считаю, надо усилить предложение от «этой» стороны и в понятной аудитории форме. Если бы мне, простите, презентовали Латвию на неизвестном мне языке — я бы не вдохновился, так как просто бы ничего не понял и многое бы потерял. А теперь — смог открыть для себя и приобрести целую Вселенную, которая была так близка, но малоизвестна. Сворачивание СМИ на русском языке должно произойти естественным путем, а не «высочайшим указом» — усилия, считаю, следует направлять на вторую чашу весов, на развитие всего латвийского, делать альтернативу всё более привлекательной, сейчас самое время — окно возможностей.

Саша: Если честно, то местные общественные СМИ не читаю. Если кто-то пришлет статью, то читаю, как правило, на английском. Наверное, неплохо, чтобы была возможность читать местные новости и на русском.

* * *

И последний вопрос я задала белорусам, живущим в Латвии:

Надо ли учить латышский язык, живя в Латвии, и почему?

Лёша: Конечно, надо. Я не уверен, останусь ли я тут дольше, чем на пару лет, поэтому пока усилий особо к этому не прикладываю,

ограничиваюсь тем, что не использую русский, ну и говорю paldies и lūdzu.

Роман: Латышский язык... Для эмигранта непростой вопрос, и мне местное фактическое двуязычие на первых порах очень помогло, конечно, восстановиться и адаптироваться — было комфортно. Но политику государства и

стремление самих латышей к сохранению и развитию своего языка и культуры поддерживаю однозначно, и делать они это умеют.

Сомневаюсь, что я как эмигрант внутри семьи перешел бы на латышский вместо белорусского, но осваивать для внешней коммуникации — это обязательно и к тому же просто вежливо.

Саша: Я считаю, что да. Даже если вы не планируете оставаться в Латвии, то выучить пару вежливых фраз не составит большого труда. Местным жителям очень приятно, и они в стопятьсот раз охотнее согласятся помочь. Лично меня трогает до слёз, когда иностранец хочет выучить слово или фразу не на русском, а именно на белорусском. А если в планах задержаться, то, конечно, лучше выучить. Тем более —

изучение языков полезно для профилактики болезни Альцгеймера.

* * *

Эти ответы заставили меня задуматься о том, что для меня сохранение родного — белорусского — языка стало делом всей жизни. Собственно, почему я здесь, в Латвии, и оказалась.

И самое страшное, что я могла бы услышать — это фразы «твоя мова никому не нужна» и «твой родной язык умер».

Думаю, многие жители Латвии поймут, о чём я.

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное