Полностью переход всех школ на государственный язык должен завершится к 2026 году, поэтому пока рано делать выводы об эффективности реформы, считает педагог.
«Пока еще ничего не произошло, все в процессе, фактически дети в 1-х, 4-х и 7-х классах начали учиться только на латышском языке, они сейчас адаптируются, и не стоит думать, что эта адаптация произойдет за 2 или 3 недели. (…)
Если даже адаптация первоклассника к школе, если он говорит на своем родном языке, проходит в течение 6-8 месяцев, думаю, мы должны ориентироваться примерно на таких же сроки, после которых сможем говорить о результатах»,
— сказала директор 34-й рижской школы.
По ее словам, адаптироваться ребенку к преподаванию на латышском языке может помощник педагога, но их не хватает, несмотря на дополнительные средства, специально для этого выделенные Минобразования. Также помогать ребенку могут руководитель группы продленного дня, и школьный персонал: логопед, психолог и т.д.
При этом директор согласилась, что в процессе перехода на обучение на другом языке вполне естественно, что ребенок может немного отставать по учебе. И хотя ситуация со временем выравнивается, не стоит ожидать, что это произойдет быстро, отметила Рогалева.
«Перед детьми стоит две задачи: овладеть языком и овладеть предметным содержанием. На все нужно определенное время.
У нашей школы есть довольно длительный опыт, у нас латышские классы были открыты уже 6 лет назад, и наши дети, которые в первом классе начали учиться полностью на латышском языке, ныне в шестом классе. И мы видим, что постепенно выравнивается это отставание», — пояснила директор.
Отвечая на вопрос, может ли преподаватель отвечать на вопросы русскоязычных на детей на их родном языке, если они вдруг что-то не поняли во время урока, Наталья Рогалева отметила, что в ее школе целенаправленно отошли от перевода, так как он не эффективен.
«Мы считает, что эта практика очень неэффективна. Дети, обращаясь к учителю за переводом, и видя, что учитель переводит, будут снова и снова просить перевести, у него не будет никакого основания учить язык, потому что рано или поздно учитель не выдержит и переведет ему. Поэтому мы понимаем, что нужно “переболеть” этот тяжелый момент, когда дети поймут, что переводов не будет. Учитель может жестом, картинкой, еще каким-то образом помочь ребенку понять, о чем идет речь, однако
мы категорически в нашей школе не приветствуем переводы. И не потому, что нам сверху спустили какой-то приказ не переводить. Переводить нельзя, потому что мы понимаем, что это педагогически неэффективно»,
— подчеркнула Рогалева.
В свою очередь, заместитель исполнительного директора по вопросам образования Марупского округа Эвия Папуле отметила, что помочь детям могут и родители, разговаривая с ними иногда в семье на латышском хотя бы на школьные темы.
«Говорить на латышском на бытовые темы, о жизни, это лучше, по-моему, чем изучать математику на латышском», — отметила Папуле.