«Сегодня», сто лет назад. «Дипломована баба» и «водопроводец Бляхарь» в Ужгороде

«Таблички на углах также все по-русски. Магазинные вывески блистают на первом месте русским языком. Но, Боже, какой это удивительный русский язык!», — делился впечатлениями от поездки в тогда чехословацкие Ужгород и Мукачево корреспондент «Сегодня» 3 сентября 1924 года. Невероятным словам и оборотам он посвятил целую статью (а мы при перепечатке в виде исключения сохранили все орфографические особенности многочисленных примеров, например —  «Складъ супружескихъ соединѢнiй»).

● «О рубрике» см. ниже на этой же странице ▼

Ужгородские и мукачевские вывески
(От нашего пражского корреспондента)

Прогулка по Ужгороду. — «Ъ» и «Ѣ». — «Короткие товары». — Царство безграмотности. — Объявления в парке.

Когда я, собираясь в Ужгород и ведя по поводу своей поездки переписку со знакомыми, получил из главного города Подкарпатской Руси (см. реплику ниже ▼ — LSM+) письмо, на котором красовался штемпель:

«Ужгородъ»,

с твердым знаком и широким расползавшимся «ж», я, признаться, очень обрадовался: наконец, снова попаду в страну, где русский язык общепринят. Такое же чувство появилось у меня, когда скорый поезд, после двадцатичасовой езды из Праги, привез меня к маленькому старенькому вокзалу, на котором рядом с чешской надписью красовалась русская, с тем же словом

«Ужгородъ»!

У вокзала ожидают приезжающих извозчики — типа русских провинциальных извозчиков с бричками и экипажами на железных шинах. За десять [чехословацких] крон вас охотно везут в центр города по длинной и пыльной Радванской улице. Таблички на углах также все по-русски. Магазинные вывески блистают на первом месте русским языком. Но, Боже, какой это удивительный русский язык!

Читая ужгородские, а потом и мукачевские, вывески, я сначала удивлялся, потом смеялся,

как после прочтения номера юмористического журнала, а затем решил взять листок бумаги и карандаш в руки и записывать все наиболее характерные произведения ужгородских маляров для того, чтобы познакомить с этими шедеврами и лиц, не бывавших в Ужгороде.

На этих вывесках имеется все, что угодно, но что вас особенно поражает — это трогательное изобилие «Ѣ> и «Ъ», которые пристегиваются к словам справа и слева, втискиваются среди букв в середину слова и весело смотрят на вас чуть не с каждого дома. И как это карпаторусские депутаты-коммунисты не обратили до сих пор внимания на это торжество контрреволюции на ужгородских улицах?! Должно быть, это произошло потому, что большинство коммунистических депутатов от Подкарпатской Руси не отличается особенными талантами в области грамотности! (На самом деле реформа русского правописания была разработана и подготовлена задолго до большевистского путча 1917 года, но внедрена именно Советами. — LSM+)

Но не буду отклоняться в сторону. Вернемся лучше к вывескам, текст которых я привожу ниже в полной неприкосновенности.

На Радванской улице слева, если ехать от вокзала, живет «Шимон Фридман — англоѣскiй и францовскiй дамскiй кравѣцъ». Какие он платья шьет ужгородским модницам — Бог его знает! Для путешественников в той же усадьбе имеется «въ дворѣ работня куфровъ» (мы догадались: парикмахерская! — LSM+), с которой конкурирует находящаяся неподалеку фирма, с большой вывеской, на коей изображена плетеная корзина и для пояснения сделана крупная надпись: «Cундокъ»!..

Если во время поездки вы проголодались, вы можете пойти в «геврейскiй ресторанъ» и для более продолжительного отдыха остановиться в местном «готелѣ», очень подозрительном в отношении клопов. Хотя и это не так страшно, потому что в каждой «патике» (по-мадьярски — «аптека»)

можно найти радикальное средство для истребления этих неприятных насекомых...

Если вы решили устроиться в Ужгороде по-домашнему, то вам придется познакомиться с магазином, на котором красуется надпись «Кухонныя устройства», или «Продажа виктуаровъ и короткихъ товаровъ», или «Торговля цукорками и овочами».

Первое время я также, как и теперь мой читатель, в недоумении глядел на эти вывески, но потом мне объяснили, что «виктуары» на местном вывесочном волапюке означает «жизненные припасы», а «короткие товары» — галантерея, «цукорки» (довольно понятно) — конфекты, а «овочи» — также можно догадаться по созвучию — «овощи».

После такого рода вывесок вы уже почти не обратите внимания на эффектно разрисованную кранами и трубами торговлю, на которой имеется надпись «Водопроводецъ Бляхарь», на «Склад папера и фъбрику на мѣшки», на «Торговлю с мѣшанными товарами», даже на торговлю «смѣшными товарами» и, наконец, на «Великiй торговлю», которая вся целиком вместе со своим владельцем умещается в узкой подворотне двухэтажного дома.

В центре города у театра вы можете купить папирос в лавочке владельца, который имеет нижеследующую эффектную фирму: «Вдова Евгенiй Пуза».

Табаком торгует и некий — «вой-инвалид»

у мостика за площадью Карятовича.

Пройдя мимо «Заложнаго Дома» (ломбарда) и свернув в небольшой переулок Духновича, вы увидите небольшую вывеску, на которой под надписью «Мигава Пем — дипломована баба» нарисован

не то аист, не то утка с огромным клювом, в котором еле помещается тщательно запеленатый, перевязанный голубыми ленточками, толстый и розовый ребенок.

Вечером вы, наверное, пожелаете посмотреть в местном «кино» картину, которая рекламируется на трех языках. Русский текст афиши гласит следующее: «Романтическая любовь королевскаго адъютанта и дѣвушки карусели — первый габсбургскiй фильмъ».

В Мукачево русских вывесок меньше, и они грамотнее. Должно быть, во время изготовления текста здесь советовались с грамотным человеком, но и здесь встречаются курьезы.

При въезде в Мукачево нельзя минуть дощечки на перекрестке с надписью:

«Влѣво ѣхать — вправо предупредить».

Кого предупредить? Это, по-видимому, осталось тайной автора.

Довольно ясна

вывеска на квартире зубного техника «Зуботворенiе». В ней даже есть какой-то внутренний смысл.

А вот в г. Берегове многие русские становились в тупик перед таинственной надписью на одном из домов: «Складъ супружескихъ соединѢнiй».

Нужны были особые разъяснения заведующего этим таинственным складом для того, чтобы понять, что это обыкновенный кооперативный склад.

Нагулявшись по улицам Мукачева и Ужгорода и начитавшись вывесок, я решил отправиться в ужгородский парк, чтобы несколько отдохнуть и подвести итог впечатлениям. Задумавшись, я дошел до берега Ужа и здесь натолкнулся на последний вывесочный перл.

Скромное объявление на покосившемся столбике, написанное строгими, черными, небольшими казенными буквами, гласило:

«Предостереженiе: Отравливанiе, стрелянiе рыбъ, або кладение ночньих шнурков заказано под карою вязницею от 14 дней аж до 6 месяцев, грошевой покутою от 10 кр. ч. аж до 500 кр. ч.»

Я знал, что кара — это наказание,
что вязница — тюрьма,
что грошовая покута — денежный штраф,
но что такое «ночньи шнурки», не мог мне объяснить никто из тех ужгородцев, кого я успел спросить об этом до моего отъезда.

Так я и уезжал из Ужгорода, не разгадав этого ребуса...

Конст. БЕЛЬГОВСКИЙ*
Ст. Чоп, вблизи Ужгорода

* общественный и политический деятель, журналист, пражский корреспондент «Сегодня» и ряда других изданий. В 1945 г. арестован советскими  властями, депортирован в СССР, где, видимо, и погиб — след обрывается. Мы перепечатывали несколько более ранних статей Бельговского:

Подкарпатская Русь — регион, сейчас почти целиком находящийся в составе Украины (а до того — Австро-Венгрии, Венгрии, Чехословакии, снова Венгрии, снова Чехословакии, СССР). Исторически самую крупную группу населения здесь составляли русины. После распада империй вследствие Первой мировой войны великие державы-победительницы не сочли русинов «заслуживающими» собственного государства, и в результате они и сегодня разделены по нескольким странам Европы. Мы оставим лингвистам и политикам от лингвистики их «холиворы» относительно того, является ли русинский (руський) языком в своем праве (некоторые ученые считают его четверым восточно-славянским) или региональным «подвидом» доминирующего в конкретном государстве языка (например, словацкого или украинского, в зависимости от того, в какой академии наук членкорит автор теории). Мы, однако, не станем скрывать: при чтении перепечатанной нами заметки невозможно отделаться от впечатления, что как минимум часть иронии автора беспочвенна, и что обсуждаемые ими надписи — вовсе не на русском, а на русинском (диалекте, говоре, языке, варианте — ненужное вычеркнуть). Русинский использует кириллицу и сегодня находится под угрозой исчезновения. — LSM+

● Вернуться к чтению▲

• Следующий выпуск рубрики «“Сегодня”, сто лет назад»
выйдет завтра — в среду, 4 сентября, в 18:30.


В РУБРИКЕ «“Сегодня”, сто лет назад» LSM+ перепубликовывает статьи и заметки, выходившие в знаменитой рижской русской газете ровно век назад — из номеров, датированных тем же днем того же месяца и в оцифрованном виде доступных в латвийской Национальной библиотеке.
Отбираются материалы по нескольким критериям (надо сразу признать — не очень жестким). В частности, свою роль играет важность темы — коли сто лет назад статья была опубликована на первой странице, она была посвящена значимой проблеме. Имеет свое значение и то, насколько происходившее в независимой Латвии тогда перекликается с происходящим в независимой Латвии сейчас. Наконец, предпочтение отдается оригинальным материалам: отправка редакцией собственного корреспондента, на собрание ли русского учительства в латвийскую провинцию или же в далекую страну — верный признак интереса, вызываемого у читателей событиями там.
Материалы рубрики публикуются с минимальной редакционной обработкой и, в некоторых случаях, с небольшими сокращениями. Для удобства чтения орфография приведена в соответствие с нормами современного русского языка.
В 2019 году, к столетнему юбилею газеты, Rus.LSM.lv опубликовал несколько статей, в которых рассказывал об истории «Сегодня» — ее взлете, расцвете и умертвлении. Эти статьи можно почитать здесь.

● Вернуться в начало ▲

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное