● Oryginał w języku polskim można przeczytać tutaj.
● Tulkojums latviski pieejams šeit.
Каждый год 24 декабря проходит полуночная месса, а под елкой уже ждут подарки. Невозможно представить польский стол в Северном Приграничье без традиционных блюд и облаток (opłatki; также «оплатки»): традиции, которая сохранилась теперь уже только в Польше, Литве и Словакии.
Несколько лет назад Кристина Куницка (Krystyna Kunicka), активистка Союза поляков Promień («Луч») в Даугавпилсе, интересно написала для журнала Przegląd Bałtycki («Балтийский обзор») о рождественских традициях латгальских поляков:
«Большинство праздничных традиций связаны с Сочельником. Накануне Рождества все готовятся к Рождественскому ужину, которому в большинстве польских домов предшестует Святая Месса в костеле. В Латгалии традиционная польская полуночная месса обычно проходила и проводится до сих пор вечером, а не в полночь, как в Польше».
Это важное отличие, ведь в Польше каждый, кто присутствует на рождественском ужине, помнит: когда часы бьют двенадцать, надо встать из-за стола и идти в церковь.
В остальном праздники в Латгалии аналогичны отмечаемым в Польше:
«Неизменными элементами рождественской сервировки стола являются белая скатерть и сено, хотя кладут его не только под скатерть, но и под облатку (…) С традицией класть сено под скатерть связан обычай вытаскивать соломинку после праздничного ужина. Самая длинная соломинка предсказывает самую долгую жизнь или самое крепкое здоровье в следующем году».
Мое поколение не знает о традиции с соломинкой, но все мы помним: сочельник — это Великий пост, хотя в настоящее время это скорее не религиозной запрет, а культурный.
Какие блюда чаще всего присутствуют на столе в Варшаве?
Красный борщ с «ушками»", совершенно не похожий на известный в Латвии украинский борщ или грибной суп, карп жареный или в желе, пирожки с капустой, бигос и маковец. В Вильнюсе, в свою очередь, немного более специфические блюда, типично литовские, например, слизики (они же — «слижики», а по-литовски «кучюкяй»; выпечка из дрожжевого теста), маковое молоко или кисель.
А в Латвии?
«На рождественском столе поляков в Латгалии отличается количество блюд. Там принято, что на столе должно быть двенадцать, тринадцать или семь блюд. В польской традиции количество блюд на столе в сочельник нечетное, но допускается готовить и двенадцать блюд. В большинстве домов на стол ставят дополнительную тарелку, предназначенную для ангела, Господа Иисуса или странника».
Что чаще всего появляется на столе латвийских поляков? Клюквенный и овсяный кисель, слизики, кутя (также — «кутья»; традиционное рождественское блюдо из вареной пшеницы, крупы или риса и тертого мака, с медом и сухофруктами). Это, кстати говоря, объединяет поляков из Литвы и Латвии, в Варшаве кутя уже не так популярна, хотя ее все еще можно купить в некоторых кондитерских. Кроме этого, на польские столы вблизи Даугавы подают красный борщ, щуку, селедку, пирожки с капустой, картофелем или грибами. По словам Кристины Куницкой, «одним из самых популярных на сегодняшний день блюд, зародившимся еще в советские времена, является шуба — салат из селедки и отварных овощей».
Традиция предписывает, что все блюда должна готовить хозяйка, но в наши дни это может сделать и хозяин, что будет хорошим шагом к равноправию, хотя раньше так принято не было. В польской прессе межвоенного периода можно найти множество объявлений от польских кондитерских из Латвии, которые предлагали купить замечательные торты, такие как маковец (маковый пирог), чизкейк или сенкач (sękacz; родной брат более известного в Латвии литовского шакотиса). Самыми популярными кондитерскими были тогда местный магазин семьи Наталко (Natałko) на улице Меркеля в Риге и кондитерская лавка Francis в Даугавпилсе.
Когда наступал первый или второй день Рождества, двери польских домов Латвии открывались и по обычаю проводились взаимные визиты. Одинокие люди тянулись за книгой или газетой.
К слову, что мы могли прочитать в довоенной польской прессе по случаю Рождества?
В первом номере Nasze Życie за 1934 год праздникам была посвящена большая часть выпуска. Уже на первой странице (помимо программного текста газеты — «Наши задачи») была размещена иллюстрация с Девой Марией, Иосифом и Иисусом, напоминающая нам о Празднике, на следующих страницах было «Евангелие к Рождеству», богослужебный календарь, текст о рождественской оплатке, а также ноты и слова к Cicha noc («Тихая ночь»), и по сей день самой популярной в Польше колядке, хотя и позаимствованной из-за границы. Однако у нас также есть типично польские рождественские колядки, такие как Przybieżeli do Betlejem («Пришли в Вифлеем») или Bóg się rodzi («Бог рождается»).
В праздничном выпуске Nasze Życie о политике было немного (хотя сегодня, к сожалению, традиционное польское застолье без нее не проходит), мельком была упомянута Ассоциация польской католической молодежи, единственная «зонтичная» организация, которая могла существовать после ликвидации Союза поляков Латвии и Польского национального союза режимом Карлиса Улманиса в 1934 году. В том году поляки начали готовиться к Рождеству заранее. С 15 по 16 декабря прошло торжественное мероприятие в память о Адаме Мицкевиче (Adam Mickiewicz).
Какое это имеет отношение к Сочельнику?
Так совпало, что 24 декабря 1798 года в Новогрудском районе родился польский народный бард, автор поэм Dziady («Дзяды», «Деды») и Pan Tadeusz («Пан Тадеуш»), известный близ Даугавы, конечно, и до Второй мировой войны. В связи с этим польская учительница Юлия Островская (Julia Ostrowska), выпускница Вильнюсского университета имени Стефана Батория (Stefan Batory), выступила на мероприятии с ему посвященным докладом. В том же номере Nasze Życie упомянута столетняя годовщина изданной в 1834 году поэмы Pan Tadeusz, а также был представлен небольшой ее фрагмент с «Концертом Янкеля». Несколько дней спустя после выступления Островской в Риге прошла Новогодняя елка для детей, организованная усилиями нескольких польских школ, действовавших в то время в столице Латвии.
Активная польская жизнь продолжалась до самой Новогодней ночи. 1935 год не принес ничего особенно нового польскому обществу, политические перемены наступили только с началом Второй мировой войны. Однако у Даугавы все также продолжали чтить польские традиции, в Риге был Польский театр, который приглашал людей на праздники, действовали организации.
«Бог родился» в домах поляков Риги, Лиепаи, Елгавы, ведь польская жизнь не ограничивалась только Латгалией. В новогоднюю ночь, возможно, мы перенесем вас в другую атмосферу.
А пока —
Szczęśliwych, pełnych radości i ciepła, Świąt Bożego Narodzenia!
Желаем счастливого, полного радостью и тепла праздника Рождества Господня!
- С польского перевела Алина Смильгина,
ученица Даугавпилсской государственной польской гимназии им. Ю.Пилсудского