Сразу оговорюсь: в данном блоге я оставлю за скобками вопросы нормальной, полноценной с моей личной точки зрения, взаимной интеграции латвийского общества и другие политические моменты. Опишу практическую сторону ситуации, когда русская семья желает сохранить свою идентичность, но дать ребенку хорошее знание латышского через «полное погружение» с малых лет - один из самых эффективных механизмов освоения языков. По такой модели я успешно воспитываю уже второго ребенка, к тому же, учитывая большую разницу в возрасте моих детей (почти 15 лет), имею возможность наблюдать и отдаленные результаты – они вполне положительные. Но не у всех детей это будет работать так идеально, как вышло с моей старшей дочкой. И даже не настолько хорошо, как получилось с младшей. Нужно соблюдение ряда условий.
Когда я в лохматом 1995-м записала первенца в латышский садик, знакомые крутили пальцем у виска, а свекровь высокопарно заявила: «Ты потеряешь своего ребенка! Он там вырастет чужим, нерусским».
Я пожала плечами: ясно же, что духовное родство с детьми и сохранение родной культуры – это результат родительской работы, а не языка, на котором он общается в детсаду. А раз уж мы живем в Латвии, то знание латышского – в числе несомненных приоритетов. Чем раньше его начать учить, тем лучше. А самый быстрый эффект дает что? – полное погружение в языковую среду. Руководствуясь этими аргументами, я отвела дочку в год и 7 месяцев в латышский садик.
Должна сказать, мне повезло. Таков был характер малышки, что освоилась она очень быстро – и в новой для себя обстановке, и с незнакомыми людьми вокруг, говорящими на другом языке. Для начала дочь, уже неплохо говорившая полными предложениями, замолчала совсем – месяца на полтора-два. Накапливала словарный запас. Я была очень внимательна, наблюдала и не торопила. Поскольку мы (взрослые) и дома и в саду убедились, что девочка всё понимает, просто не пытается разговаривать, к логопеду бежать не спешили, дали ей освоиться. И через два месяца ребенок бойко застрекотал на обоих языках – причем не путая их.
Формулой успеха в этом случае было следующее: «очень маленький, восприимчивый ребенок + один из родителей уже говорит по-латышски и занимается с ним дополнительно + нет травмы от детсада (травмы сепарации от матери)».
Сейчас старшая дочь – студентка, свободно говорит и пишет на русском, латышском и английском, недурно на французском, знает на разговорном уровне немецкий и еще немного понимает по-японски (это уже благодаря аниме). Разумеется, в подростковом возрасте были языковые курсы – но как разовые акции, а так она выучилась сама. Такого впечатляющего результата, считаю, удалось добиться благодаря тому, что ей обеспечили билингвальную среду почти в младенчестве.
Со вторым ребенком ситуация сильно отличалась. И в садик дочка попала только в 2 года 9 месяцев, и психологические травмы у нее к тому времени уже были, и начало посещения детсада совпало с переездом на другую квартиру. Плюс еще молодые воспитательницы (в отличие от воспитательниц в 90-х) напрочь не понимали русского.
Так что начальный период ознаменовался достаточно вспыльчивым поведением дочки, демонстративным непослушанием и объективно более трудным восприятием языка. Мне пришлось приложить куда больше усилий как в педагогическом плане, так и в занятиях с нею собственно латышским. Думаю, если бы я знала, насколько сложным для ребенка окажется этот период, я бы вначале зачислила дочку в русский садик. Но переводить ее тоже не пришлось: к Новому году стало ясно, что латышский язык ребенок прекрасно понимает, а проблемы воспитательного характера – никуда не денутся. И мы продолжаем туда ходить по сей день. Девочка растет билингвой в полном смысле слова.
Сложность в том, что, хотя я отдала обоих детей в латышский детсад, школу-то мы и тогда хотели и сейчас хотим русскую (билингвальную). И потому, что желаем сохранить свою идентичность, не растить ребенка в отрыве от родной культуры, и из соображений сугубо практических: хотим, чтобы корпус научных знаний об окружающем мире формировался на родном языке, к тому же на русском доступна огромная художественная и научно-техническая литература, которую никогда не переведут на латышский – это невозможно сделать просто физически. Лишать ребенка полноценного знания русского языка (что неизбежно в латышской школе, где его преподают два часа в неделю, как иностранный) мы в семье не считаем правильным. Следовательно, раз школа будет русская – дошкольную подготовку тоже нужно пройти на русском, а как это обеспечить, посещая латышский детсад?
С первенцем, если честно, мы особо не заморачивались – ребенок, сызмала живой и сообразительный, поступил в школу, уйдя из садика раньше (в 6,5 лет), без подготовки вообще. Сверстники еще ходили в сад, а наша – в школу. Конечно, научиться читать дочке было трудно, а тетрадями и дневником в первом классе можно было пугать впечатлительных людей. Но никто безграмотным не остался, как нетрудно понять.
Со второй дочкой я этот момент решила отследить, т.к. требования к первоклашкам сейчас, по отзывам, повыше. До школы – один учебный год. Я еще весной поинтересовалась, как нам оформить перевод в русский садик на этот год, и тут началась чиновничья фантасмагория.
Департамент образования Рижской думы любезно мне сообщил: да, новые группы на осень формируются весной. Да, места есть. Но записаться вы не можете, так как уже посещаете муниципальный садик. Что делать? Вначале отказаться от места в вашем садике, а затем записываться. Я говорю – прекрасно, тогда мы так и сделаем, и с июня уже можем пойти в новый детсад? Нет, говорят мне – вы должны отказаться сейчас, а садик вам будет доступен только с сентября! А куда я дену ребенка на всё лето, интересно? На такой простой вопрос чиновники департамента не смогли мне ответить.
Мое соломоново решение было – подождать до августа и тогда уже оформить отказ и записываться в русский детсад. Да, нет никаких гарантий, что места в интересующих меня двух детсадах к тому времени еще будут. Но скорее всего – будут, потому что старшие группы в детсадах регулярно не набираются, это только в малышковых мест вечно нет. Кроме того, при школах в Риге есть группы по подготовке к школе – можно посещать какую-то из них. Вопрос присмотра ребенка с осени тоже из разряда решаемых – но такова специфика именно моей работы, а у других родителей таких возможностей может и не быть.
Опыт нашей семьи показывает: дать детям знание латышского языка и местной культуры, но при этом не ассимилировать их, сохранить и развить в них знание родного языка – это достаточно извилистый квест, и оптимальные решения всегда вырабатываются индивидуально. Простыми они не будут, однозначно.