На памяти звукорежиссёра Виктора Андреева за 30 лет его работы на ЛТВ, это третий раз, когда звучит идея перейти на титры. Он уверен, что это - удар по латышскому языку, ведь звучать с экрана он будет намного меньше.
Члены Совета по электронным СМИ понимают, что такая поправка вызовет в обществе острые споры. Ведь мало таких телезрителей, которые смотрят на экран, не отрываясь. Большинство, включив телевизор, занимаются домашними делами. Но заместитель председателя Совета по электронным СМИ Айя Дулевская в интервью ЛТВ7 заявила, что качеству получаемой информации отказ от озвучивания пойдёт только на пользу.
"Да, сейчас телевидение в определённой мере становится фоновым СМИ, но, с другой стороны, чтобы качественно воспринимать текст, необходимо слышать интонации. Восприятие в оригинале более качественно. Конечно, мы не ставим перед собой цель сделать всю Латвию мультилингвальной – чтобы люди понимали все языки сериалов – испанский, португальский, английский, немецкий, русский. Наша цель - сделать доступнее оригинальное содержание", - пояснила Дулевска.
Переход на субтитры потребует изменений в работе телеканалов. Поэтому законопроект предусматривает двухлетний переходный период, когда озвученные передачи на иностранных языках можно будет показывать. Но только не в самое популярное время с 19:00 до 23:00.
Присяжный адвокат Марис Логинс уточнил об исключении из правил: "В отношении детских фильмов и передач сохраняется прежний порядок. Их будут озвучивать и дублировать так же, как это происходит сейчас".