Закон о правах пациентов, состоящий из 18 статей, не содержит обозначение «государственный язык». Однако планируется определить, что пациент обязан предоставлять врачу информацию на госязыке в пределах своих возможностей и знаний. Если он не понимает врача или не может объясниться на латышском, обязан предоставить перевод.
Во вторник поправки поддержала подкомиссия по общественному здравоохранению Комиссии по социальным и трудовым делам, однако не всем членам комиссии было ясно, как это будет происходить в реальной жизни.
Латвийская ассоциация врачей, в свою очередь, комментирует данное предложение:
«Очень важно, что здесь ответственность за перевод лежит на пациенте. Это не означает, что он, будучи в тяжелом состоянии, должен искать переводчика. Абсолютно нет. Правило не следует применять буквально к каждой ситуации. Наряду с этим законом необходимы и другие изменения: законы гласят, что переводчики на основные языки - английский и русский - должны быть, но это не значит, что они обязаны сидеть в кабинете, можно использовать и ресурсы сотрудников. Дополнительная работа - дополнительная оплата», - считает эксперт по медицинскому праву Илзе Вилка.
Если врач сможет общаться на разговорном языке пациента, он сможет это делать и после изменений в законе - на это указал представитель Юридического бюро Сейма, отметив, что дискуссии еще предстоят, как и внесение новых предложений по этому вопросу.
Планируется, что поправки вступят в силу в октябре следующего года. Глава подкомитета допускает, что это может произойти и раньше.
Как писал ранее Rus.LSM.lv, Ассоциация молодых врачей призывает отраслевых профессионалов решать обостряющуюся проблему непонимания между говорящими на русском пациентами и медиками, не владеющими этим языком — а таких все больше, сообщает LTV. Есть и случаи агрессии таких пациентов против таких врачей. Возможный выход, отмечает LTV — приглашение переводчика. Закон же о правах пациентов, как убедился Rus.LSM.lv, гласит: информацию больной имеет право получить «в понятной ему форме».
Ранее министр здравоохранения Хосам Абу Мери заявил, что недопустима ситуация, когда медики обсуждают рабочие вопросы на иностранном языке, который не понимает один из врачей. Министр подчеркнул, что врачи в больницах должны говорить по-латышски, особенно по рабочим вопросам. «На другом языке можно говорить индивидуально или в частном порядке, но не публично», — сказал министр.
Абу Мери выразил мнение, что если пациент не знает латышский и настаивает на разговоре с врачом на иностранном языке, который врач не понимает, пациенту следует привести переводчика или человека, который сможет перевести сказанное врачом.