Это была встреча с настоящим «книжным клубом», людьми, для которых книги — по-прежнему что-то вроде окна в мир. И подписывать столько книг, как там, мне приходилось довольно редко.
Было ещё очень приятно, что на презентации каждый раз приходило по несколько человек из Латвии, живущих в тех местах. Они узнавали об этих событиях благодаря платформе Latvian Literature, занимающейся продвижением латвийских литераторов и латвийской литературы за рубежом. Эта платформа поддерживает и переводы и издания латвийских авторов в разных странах».
Latvian Literature поддержала и выпуск грузинской книги Сергея. Её название —«Небольшие уверенные паузы», и её перевела на грузинский поэтесса Нене Гиоргадзе.
Интересно, что в этом случае и дизайн книги было решено сделать в Латвии. Им занимался молодой, но уже достаточно известный книжный художник Алексей Мурашко (лауреат латвийского книжного конкурса Zelta Ābele). Алексей сверстал макет на грузинском языке, и это был, кажется, первый случай в его практике, когда он делал книгу на языке, которым не владеет. Тем не менее, всё получилось, и сборник вышел в «Издательстве Нодара Думбадзе», которым руководит дочка этого известнейшего грузинского писателя — Кетеван Думбадзе.
В предисловии к книге её переводчица Нене Гиоргадзе пишет: «Истории, которые вы прочтёте в этих текстах, могли случиться и с вами. Просто вы не успели их записать или заперли в ящике письменного стола, а затем потеряли ключ. Откройте эту книгу, и вы услышите тонкий звон маленького ключика». Дизайн книги откликается на важную для Сергея тему радио — как сообщений из других пространств, сообщений, которые парят где-то в воздухе, пока не оседают на кончики радиоантенн. Поэтому здесь и на обложке, и в оформлении разделов использована инфографика азбуки Морзе.
А вот в оформлении вышедшего в России поэтического сборника «Утро в стране интровертов», охватывающего тексты Сергея с 2012 по 2019 годы, автор поучаствовал сам:
«На его обложке — фотография, которую я снял в Риге прямо со своего велосипеда на углу Гертрудес и Чака. Это важные для меня улицы, да и велосипед — моё любимое городское средство передвижения. Именно этот велик со мной уже 12 лет — в общем-то настоящий друг, и я очень рад, что он попал на обложку книжки.
Эта книга, конечно, не только о Риге или Латвии, но, кажется, вещи, которые там опубликованы, написаны с какой-то рижской перспективы, возникли или привиделись в рижской атмосфере. Поэтому очень правильно, что на обложке — и потрескавшийся серовато-голубой зимний рижский асфальт».
Сборник вышел в издательстве Ирины Прохоровой «Новое литературное обозрение» (или, как его обычно называют «НЛО»). Это уже третья книга Сергея, выпущенная этим московским издательством.
«Впрочем, в Москве в этом году вышло ещё одно издание, к которому я приложил руку, — рассказывает Сергей. — Это детская книжка, которую я переводил с латышского, «Кулинарные приключения Белого мишки». Это сказочная поваренная книга для детей, где сюжетом и описаниями занимался Улдис Даугавиньш, рецептами — известный и харизматичный латвийский повар Мартиньш Сирмайс, а иллюстрациями — художница Мара Вишка. В Латвии её выпустило отличное детское издательство Liels un mazs, а в России — представило на русском существующее с 1988 года издательство «Текст». Говорят, книга получилась «вкусная», и издание на русском можно найти и в Риге — скажем, в очень хорошем детском книжном магазине Vilki books».
Сергей и сам пробует писать книги для детей. В 2018-м в Риге на двух языках вышла его «Сказка о рыцаре, у которого болели зубы». «Думаю, что надо попробовать продолжить. Детские книги и современная поэзия — это хороший профессиональный комплект, оба жанра в чём-то пересекаются. В этом году у нас в семье появилась собака, замечательная Мокка, родом из Латгале, где, увы, она попала в приют, но ненадолго. Может, получится что-то сочинить о ней, кто знает. Мокка — точно очень интересный персонаж!» — делится планами на будущее Сергей.
У итальянской книжки есть ещё бук-трейлер.