Три книги Сергея Тимофеева вышли в трёх разных странах #kultura1kB

Обратите внимание: материал опубликован 4 года и 9 месяцев назад

2019 год выдался довольно урожайным для рижского поэта Сергея Тимофеева — три его книги вышли в трёх разных странах: Италии, России и Грузии.
 
Итальянским изданием занимался переводчик Массимо Маурицио.
 
«Массимо — филолог от Бога, великолепный знаток современной поэзии на русском языке, который преподаёт в Туринском университете, — рассказывает Сергей. — В ноябре я ездил в Турин по приглашению университета, где он работает. Там я прочитал лекцию о мультимедийных поэтических практиках проекта «Орбита», в котором я участвую и которому в этом году исполнилось 20 лет. В аудитории были в основном девушки, и все они бойко записывали то, что я рассказывал: очень непривычное для меня ощущение, но вполне понятное, конечно, для университета.
 
Сама книга называется Onde Lunghi («Длинные волны») и тут, конечно, есть отсылка к двум моим любимым вещам — морю и радио. Выпустило её туринское издательство Miraggi Edizzioni, и оно организовало для меня несколько презентаций сборника — в клубах, в книжных магазинах.
 
Особенно запомнилась презентация в небольшом городе в горах — в Альбе, славящейся своими орехами, здесь, кстати, возникла Nutella, и до сих пор штаб-квартира компании размещается всё там же.

Это была встреча с настоящим «книжным клубом», людьми, для которых книги — по-прежнему что-то вроде окна в мир. И подписывать столько книг, как там, мне приходилось довольно редко.

Было ещё очень приятно, что на презентации каждый раз приходило по несколько человек из Латвии, живущих в тех местах. Они узнавали об этих событиях благодаря платформе Latvian Literature, занимающейся продвижением латвийских литераторов и латвийской литературы за рубежом. Эта платформа поддерживает и переводы и издания латвийских авторов в разных странах».
 
Latvian Literature поддержала и выпуск грузинской книги Сергея. Её название —«Небольшие уверенные паузы», и её перевела на грузинский поэтесса Нене Гиоргадзе.
 
Интересно, что в этом случае и дизайн книги было решено сделать в Латвии. Им занимался молодой, но уже достаточно известный книжный художник Алексей Мурашко (лауреат латвийского книжного конкурса Zelta Ābele). Алексей сверстал макет на грузинском языке, и это был, кажется, первый случай в его практике, когда он делал книгу на языке, которым не владеет. Тем не менее, всё получилось, и сборник вышел в «Издательстве Нодара Думбадзе», которым руководит дочка этого известнейшего грузинского писателя — Кетеван Думбадзе.
 
В предисловии к книге её переводчица Нене Гиоргадзе пишет: «Истории, которые вы прочтёте в этих текстах, могли случиться и с вами. Просто вы не успели их записать или заперли в ящике письменного стола, а затем потеряли ключ. Откройте эту книгу, и вы услышите тонкий звон маленького ключика». Дизайн книги откликается на важную для Сергея тему радио — как сообщений из других пространств, сообщений, которые парят где-то в воздухе, пока не оседают на кончики радиоантенн. Поэтому здесь и на обложке, и в оформлении разделов использована инфографика азбуки Морзе.
 
А вот в оформлении вышедшего в России поэтического сборника «Утро в стране интровертов», охватывающего тексты Сергея с 2012 по 2019 годы, автор поучаствовал сам:

«На его обложке — фотография, которую я снял в Риге прямо со своего велосипеда на углу Гертрудес и Чака. Это важные для меня улицы, да и велосипед — моё любимое городское средство передвижения. Именно этот велик со мной уже 12 лет — в общем-то настоящий друг, и я очень рад, что он попал на обложку книжки.

Эта книга, конечно, не только о Риге или Латвии, но, кажется, вещи, которые там опубликованы, написаны с какой-то рижской перспективы, возникли или привиделись в рижской атмосфере. Поэтому очень правильно, что на обложке — и потрескавшийся серовато-голубой зимний рижский асфальт».

Сборник вышел в издательстве Ирины Прохоровой «Новое литературное обозрение» (или, как его обычно называют «НЛО»). Это уже третья книга Сергея, выпущенная этим московским издательством.
 
«Впрочем, в Москве в этом году вышло ещё одно издание, к которому я приложил руку, — рассказывает Сергей. — Это детская книжка, которую я переводил с латышского, «Кулинарные приключения Белого мишки». Это сказочная поваренная книга для детей, где сюжетом и описаниями занимался Улдис Даугавиньш, рецептами — известный и харизматичный латвийский повар Мартиньш Сирмайс, а иллюстрациями — художница Мара Вишка. В Латвии её выпустило отличное детское издательство Liels un mazs, а в России — представило на русском существующее с 1988 года издательство «Текст». Говорят, книга получилась «вкусная», и издание на русском можно найти и в Риге — скажем, в очень хорошем детском книжном магазине Vilki books».
 
Сергей и сам пробует писать книги для детей. В 2018-м в Риге на двух языках вышла его «Сказка о рыцаре, у которого болели зубы». «Думаю, что надо попробовать продолжить. Детские книги и современная поэзия — это хороший профессиональный комплект, оба жанра в чём-то пересекаются. В этом году у нас в семье появилась собака, замечательная Мокка, родом из Латгале, где, увы, она попала в приют, но ненадолго. Может, получится что-то сочинить о ней, кто знает. Мокка — точно очень интересный персонаж!» — делится планами на будущее Сергей.
 
У итальянской книжки есть ещё бук-трейлер.

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное

Еще