Поэзия живого украинского классика издана в Латвии в переводе на русский #kultura1kB

В книжном магазине «Новая Рига» (Кришьяна Валдемара, 17а) состоялась презентация книги украинского поэта Юрия Тарнавского «У раны есть имя» в переводе на русский язык, сделанном живущим уже более десяти лет в Латвии поэтом Дмитрием Кузьминым.

По словам Дмитрия, эта книга, выпущенная им в собственном издательстве Literature without borders, открывает серию «Поэзия Украины». Сам же автор, которому 3 февраля исполняется 90 лет, вышел по видеосвязи из Нью-Йорка, где живет с 1956 года. В результате состоялись чтения стихов на двух языках — в авторском исполнении (на украинском) и в исполнении господина Кузьмина (русский).

Юрий Тарнавский — один из самых важных поэтов украинской эмиграции в XX веке.

Начнем с того, что он оказался вне Родины в 10 лет и практически всю жизнь провел в США. Родился в городе Турка на западе Украины, его детские годы (1934-1940) прошли в Польше, недалеко от города Жешув, а затем на украинских этнических землях. В 1944 году эмигрировал с семьей в Германию, жил в лагере для перемещенных лиц. Окончил украинскую среднюю школу в Мюнхене в феврале 1952 года, затем эмиграция в США, где учился в Ньюаркском инженерном колледже.

Работал в корпорации IBM и изучал лингвистику по Н. Хомскому и на исходе 1950-х годов стал одним из создателей Нью-Йоркской группы — важнейшего объединения украинских авторов за пределами Украины. В Институте Гарримана при Колумбийском университете в Нью-Йорке был профессором украинской литературы и культуры на факультете славянских языков. Пишет художественную литературу, стихи, пьесы, переводы и критику на украинском и английском языках. Его произведения переведены на азербайджанский, чешский, французский, немецкий, иврит, итальянский, польский, португальский, румынский и русский языки.

«Эта книга — большое событие лично для меня, — сказал господин Кузьмин. — Начиная с того, что за тридцать лет, что я издаю поэтические сборники, это первая книга в твердом переплете. Кроме того,

к этой книге я шел 25 лет, потому что ровно четверть века назад я перевел первое стихотворение Юрия Тарнавского на русский язык, потом занимался этим долгие годы просто для себя.

И вот тебе пришло то время, когда стало понятно, что нам нужна отдельная серия о поэзии Украины. Мы понимаем, что сегодня далеко не все украинские поэты будут готовы опубликовать свою книгу в такой серии, но мы это делаем, пусть не для сегодняшнего дня, а для завтрашнего».

По словам издателя и поэта, если русское культурное сообщество не будет знать культуру соседних народов, то он не будет знать, что надо ценить и уважать эти народы.

«А с точки зрения чисто литературной, я много лет говорил о том, что нам, русским, эта поэзия особенно важна. Потому что она не такая, как русская, в ней все устроено по-другому.

Начиная от тематических аспектов, с того, как украинская поэзия в лице самых различных авторов работает с природой, пейзажем — так, как русская поэзия никогда не умела и не считала нужной. И это нужно знать для того, чтобы в том числе лучше понимать самих себя. То, что нам кажется очевидным и естественным, мы, русские поэты, глядя на украинских, понимаем, что может быть иначе. Вроде и языки сравнительно близкие, и народы живут бок о бок, но они отличаются. Вот это ощущение отличия мне всегда казалось важным», — отметил Кузьмин.

Эта книга включает в себя тексты за шесть с половиной десятилетий и приурочена к девяностолетию автора.

За эти десятилетия очень многое, конечно, изменилось в той же украинской поэзии.

«И вместе с тем, читая стихотворения 65-летней давности, я вижу те следы, по которым идут пишущие сегодня молодые украинские коллеги. И я вижу, что в огромной степени то, какой вид сегодня имеет украинская поэзия, этим она обязана нью-йоркской школе, тому повороту в украинском стихе, который связан с деятельностью Юрия Тарнавского, начиная с рубежа 1950-60-х годов. Эта деятельность началась после того, как эволюция украинской поэзии была обрублена расстрелами тридцатых годов. И вот этому новому поколению времен, когда начинал Тарнавский, пришлось начинать все заново», — рассказал поэт.

Книга открывается двумя стихотворениями, «зеркальными» — «Россия» и «Украина», написанными соответственно в 1965-м и в 1970-м годах.

«Так сделано не для того, чтобы специально политизировать это событие, хотя в этой книге есть политический контекст, и было бы странно это не замечать. В этих двух образах есть действительно отражение того, что мы сегодня видим и ощущаем»,

— подчеркнул Кузьмин.

Обложка книги сделана двадцатилетним эстонским художником Ильей Яковлевым и, по словам издателя, так и должна работать культура — в ней между девяностолетними и двадцатилетними должна быть живая связь.

«Им должно быть интересно оказаться вместе. Я рад, что данном случае это получилось», — сказал поэт.

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное