Людмиле Петрушевской 84 года, и она ездит со своим «Кабаре» по всему миру. С Хаматовой и решившим уехать из России Белым Петрушевская выступит сейчас в трех балтийских столицах. И выступит в Латвии, с которой, как она сказала некогда в интервью Rus.LSM.lv, начинала. Здесь она, некогда воистину гнобимая советской цензурой, а затем получившая признание и Государственную премию России (от которой, кстати, после агрессии в Украину отказалась), вкусила вкус свободы. И именно здесь написала свой первый рассказ — о семье, которую встретила на Рижском взморье.
«На Рижское взморье меня, чемпиона по ангинам, в юности возила мама, — рассказала Rus.LSM.lv Людмила Стефановна. — Почему-то считалось, что там это лечится. А потом — я пела в хоре Московского университета — мы поехали в Ригу на Праздник песни и пели в составе десятитысячного хора на певческой поляне в Межапарке. И пели в ночь на Ивана Купалу в Сигулде, на певческой поляне. Латышские ребята из хоров всех угощали пирогами с вязигой и пивом из бочонков... Отсюда я знаю песню "Патайс маным балелыньи сауса куока спригулити"».
Кроме того, в Риге у Петрушевской тогда, по ее словам, «завелся любимый человек, целая была трагедия, как всегда с первой любовью».
«Я на практике летом 1959 года работала в газете «Советская молодежь», и там написала свой первый рассказ. "Иесим уз майy... Огни костров горели по всему взморью". Так заканчивался этот рассказ. Позже меня, запрещенного автора, иногда приглашали в Ригу на выступления, давая возможность заработать. Меня всюду принимали за латышку — высокая блондинка, которая на все вопросы отвечала — "Эс латвийски нэ сапруоту, эс криеввалуода сапруоту..." Даже помню одну строгую рижскую библиотекаршу — она на прощанье протянула мне конверт и сказала — "прочтите только в Москве". Я открыла конверт честно, в Москве. Там были деньги. Я поперхнулась, чуть не заплакала.
А уже гораздо позже мы — арбузовская студия драматургии — ездили в Юрмалу в Дом писателей на семинары, и там я читала свои одноактные пьесы, вызывая в зале громкие протесты товарищей из провинции. Помню крик питерского коллеги — «Люся, не верьте в легенды о вас!». А позже в Риге поставили четыре мои пьесы — в Молодежном театре у Адольфа Шапиро. Феликс Дейч сделал хороший спектакль из того, что было не запрещено».
Говоря об отношениях той поры между русскими и латышами Людмила Стефановна говорила: «Да прекрасные были отношения. Ведь в любой стране интеллигенты — это твоя родня».
Напомним, что полностью это интервью можно прочитать здесь.
«Пани Люси» до сих пор сочиняет пьесы и прозу, романы и хокку, стихи и сказки, пишет картины, бьет чечётку и по-хулигански исполняет французские, немецкие, итальянские, английские, цыганские песни в собственных переводах. И все это, думается, мы сейчас и увидим в музыкальном доме Daile.
Людмила Стефановна числится самым переводимым русскоязычным автором. Пьесы Петрушевской десятилетиями звучат с европейских сцен — а в России «Уроки музыки» и «Московский хор», «Три девушки в голубом» и «Чинзано», «Любовь» и «Квартира Коломбины» были поставлены, среди прочих, Марком Захаровым, Романом Виктюком, Олегом Ефремовым, Львом Додиным и Дмитрием Брусникиным. Некоторые из текстов Петрушевской были написаны почти 50 лет назад и с которыми
автор вошёл в топ 5 бестселлеров года в США по версии «Нью-Йорк Таймс», а также получил Всемирную премию фантастики.
Чулпан Хаматова и Анатолий Белый стали одними из первых артистов, которые в первые дни войны четко обозначили свою антивоенную позицию, расторгли контракты с государственными театрами, кинокомпаниями и покинули Россию.
Как сообщают устроители уникального выступления, «Кабаре Людмилы Петрушевской» собирает родственные души, израненные войной в Украине, по всему миру. Как сказала сама Людмила Стефановна в интервью «Медузе», соорганизатору турне: «Я знаю, что страшная сказка лечит — еще с детдома, где я их сочиняла в спальне подружкам».