Сейчас в Лиепае 22 садика самоуправления и всего один частный. Совсем скоро отроется построенный с нуля муниципальный, но его еще в расчет не берем. В семи садиках пока есть не только латышские, но и русские группы. Руководитель Управления образования Лиепаи Кристине Ниедре-Латхере говорит, что фактически переход на латышский язык обучения в садиках начался довольно давно, причем по «инициативе снизу» - родители из смешанных и русскоговорящих семей всё чаще отдавали детей в латышские группы, в итоге «русские группы» становилось всё сложней комплектовать.
«И самоуправление приняло решение – с учетом того, что у нас большие очереди, а несколько лет назад у нас они были самыми большими на уровне государства и мы не могли обеспечить местами в муниципальных садиках. Решение было – поэтапно начинать в тех садиках, где такая тенденция обозначилась – отказываться от групп нацменьшинств и комплектовать больше групп для латышскоговорящих детей. Так что сейчас мы действительно готовы к этому переходу», - рассказывает Ниедре-Латхере.
Подготовка сотрудников тоже велась давно. Нянечки могли переквалифицироваться в помощников педагогов, одним из требований было знание госязыка. Как сказала Кристине Ниедре-Латхере, некоторые – в основном пенсионного и предпенсионного возраста – отказались. Те, кто хотел остаться, могли улучшить знания языка на курсах от самоуправления. В детском садике Mazulītis сейчас 16 групп – из них одна украинская, а четыре с 1 сентября перейдут на латышский. Заведующая садиком Илона Корягина говорит, что к этому переходу готовились давно:
«Мы организовывали целенаправленно учебный процесс так, чтобы дети по возможности лучше освоили латышский язык. Это были билингвальные группы, где один из учителей был носителем русского языка, второй учитель – носителем латышского языка.
И в то же время был помощник учителя, который говорил на латышском языке. Это были также разнообразные мероприятия в детском саду, учебные экскурсии, и так далее. И в результате многие дети нашего детского садика уже стали посещать латышские школы, в первый класс поступали. Мы также мотивировали педагогов принимать участие в различных курсах по обучению детей латышскому языку, также сами организовывали курсы на месте для учителей. И в целом можно сказать, что учебный процесс мы в принципе организовывали на государственном языке. Один учитель у нас только будет работать помощником учителя, а так, в принципе, все педагоги остаются, никто у нас не ушел».
Украинскую группу в садике Mazulītis открыли в прошлом году для детей-беженцев. Один из педагогов – из Украины, обучение шло на латышском и украинском. С 1 сентября дети из этой группы будут интегрированы в латышские. В детском садике Stārķis – 12 групп, из них три латышские, девять русскоязычных, причем две – логопедические. Заведующая детским садом Анна Колышкина говорит, что постепенный переход на латышский идет уже года четыре:
«Увеличиваем объем латышского языка на занятиях и вне занятий. Но очень важно, сколько дети могут принять и воспринять. Поэтому это очень индивидуально, и очень мы надеемся на помощь и поддержку Управления образования. И, насколько мне известно, нам дадут помощника педагога, который будет заниматься именно укреплением латышского языка в группах – и как помощник для детей, и как помощник для педагогов».
Ни один из педагогов не ушел с работы из-за незнания латышского. В этот садик ходят также дети с логопедическими проблемами – здесь работают очень хорошие логопеды. Как будет организована работа?
«Здесь сложнее, конечно, потому что дети-логопаты сначала должны освоить родной язык, выговаривать все звуки родного языка и потому уже добавлять латышский. У некоторых детей вообще речи нет – ни русского, ни латышского.
Здесь сложнее, здесь нам понадобится помощь специалистов другого плана, специальных педагогов», - говорит Колышкина.
Кристине Ниедре-Латхере считает, что в работе с детьми с нарушениями речи – они обучаются по специальным программам – без русского языка не обойтись:
«Потому что мы очень хорошо знаем, что вопросы логопедического характера очень хорошо коррегируются и исправляются специалистами в родном языке. Ребенок же маленький, и если у него дома говорят только на языке нацменьшинств, то мы не можем, когда он приходит в садик, сразу его заставлять – прошу простить за такое выражение – говорить на латышском языке. Это надо делать постепенно. И тут нужен или помощник учителя, который может помочь педагогам, или учебному процессу надо быть билингвальным. Мы можем использовать государственный язык, но есть отдельные моменты в образовательном процессе, когда детям в таком раннем возрасте нужно использовать родной язык. И особенно это относится, как я уже сказала, к логопедическим проблемам».
Как всё будет на практике – увидим совсем скоро…