Такие всеевропейские конкурсы проходят ежегодно уже 8 лет. Их цель — содействовать и изучению иностранных языков, и диалогу между культурами стран ЕС.
В этом году к участию приглашаются учащиеся школ 1998 года рождения. Темой переводов этого года станет объявленный ЕС «Европейский год развития» — впервые посвященный внешней политике ЕС.
Участникам конкурса 26 ноября предложат сделать перевод текста, посвященного этой теме. Они смогут выбрать язык, с которого переводить, и язык, на который переводить — при условии, что оба будут из списка 24 официальных языков Евросоюза. Таким образом, подсчитал EU Observer, теоретически всего возможны 552 сочетания языков.
Эта теория воплощается в практику в провозглашенном Еврокомиссией принципе: каждый гражданин ЕС имеет право знакомиться с документами ЕС на любом из 24 языков, а также вести на нем переписку на нем с европейскими структурами. На совещаниях высокого уровня каждому участнику гарантируется право выступать на языке своей страны, что вызывает необходимость в переводе, например, с мальтийского на эстонский. Для обеспечения такой возможности в штате Еврокомиссии работают свыше 2 тысяч лингвистов, что делает высший исполнительный орган Евросоюза еще и одной из самых крупных переводческих служб мира.
Школы, заинтересованные в участии в конкурсе, должны подать заявку до 20 октября. Вхоядщий в структуру Еврокомиссии Гендиректорат по переводам отберет школы-участницы, которые затем смогут самостоятельно выбрать из числа своих учащихся 2-5 молодых переводчиков, которые и примут участие в конкурсе. В прошлом году в аналогичном мероприятии участвовала 751 школа.
Все условия участия и регистрации доступны на сайте Еврокомиссии на всех 24 языках, включая, разумеется, латышский и английский.