«Арабский язык европейцы воспринимают очень трудно, им он непонятен, его нужно изучать долго. Он действительно очень отличается [от европейских языков]. Он принадлежит к совсем другой языковой группе. Он чужеродный», — поясняет Клейнхоф.
Список различий очень длинный, к тому же имеется два подвида арабского. Первый — литературный язык, сохранившийся практически неизменным с VI столетия. «На нем читают, пишут, его учат в школе, почти как иностранный. Но ни для кого это не родной язык, на нем не говорят дома. Арабы на нем не говорят, потому что он звучит скорее как поэзия Райниса», — отмечает преподаватель.
Другой подвид — диалекты. Их много, они разные, и именно это — разговорный арабский.
В арабском очень отличается фонетика. Многие звуки житель Латвии освоит легко, но, когда речь заходит о трех вариантах звука «х»… «Мы их просто не слышим. Для арабов они имеют решающее значение, так как полностью меняют смысл слова». Есть гортанный звук, очень частый в арабском языке, но европейцу нужно очень долго тренировать артикуляцию, чтобы выговорить его.
Совсем другая картина получается, когда араб учит латышский. Все звуки для него — знакомые, подчеркивает Клейнхоф:
«Я расскажу, какие звуки для арабов создают трудности – это смягчения и дифтонги. Вот эти у них — никакие. Была одна русская девушка Юля, так арабы ее звали Йолла. Никак не могли выговорить».
Что же касается грамматики, то, поскольку в арабском языке она очень сложная, то освоить латышскую грамматику для арабов не составляет большого труда.