Швейцария «ассимилирует» восточноевропейцев, просто заменяя буквы в именах

Обратите внимание: материал опубликован 8 лет и 3 месяца назад

Личные имена выходцев из стран Восточной Европы — и в том числе из Латвии — не поддаются корректному переносу в швейцарские документы, поскольку регистры федерального правительства используют ИТ-систему, не поддерживающую символы соответствующих языков. Власти признают, что это проблема — на решение которой нет средств.

В результате, по данным Федерального статистического бюро, с 1994 по 2014 год личные имена примерно 100 тыс. выходцев из государств Восточной Европы были «вестернизированы», сообщает Swissinfo со ссылкой на публикацию в Tages-Anzeiger.

Около двух третей сербских, хорватских и боснийских фамилий оканчиваются на ~ić (~ич), но в швейцарских документах они записываются как ~iс (~иц). Другие государства проявляют большую гибкость и в результате, отмечает Tages-Anzeiger, швейцарский футболист Харис Сеферович официально стал «Сеферовицем» (Seferovic), тогда как его шведский коллега Златан Ибрагимович так и остался Ibrahimović. Хотя бывшие югославы и являются самой многочисленной затронутой группой, с аналогичной проблемой сталкиваются и люди, чьи оригинальные документы выданы в Чехии, Польше, Венгрии, Латвии, Литве и Турции.

В качестве примера Tages-Anzeiger упоминает случай Роберта Матешича (Matešić), врача хорватского происхождения, решившего натурализоваться в Швейцарии.

Сначала он решил, что выловил ошибку в написании его фамилии в заполенном компьютером заявлении (там же содержалось и указание «тщательно проверить правильность заполнения»). Он исправил ее, однако через несколько дней получил письмо с извинениями. К сожалению, гласил документ, символ ć не поддерживается швейцарскими регистрами.

Однако Матешич обратил внимание, что письмо было подписано служащей по имени Irène — и заинтересовался, почему акцент над «e» поддерживается, а над «с» — нет. С другой стороны,  оказалось, что т.н. «корона» (над s, превращающая ее в š) поддерживается (хотя и не над всеми согласными), и Матешич мог согласиться на компромисс: сохранить одну букву, но потерять вторую (Matešiс) и стать «Матешицем». Он, однако, решил отказаться от обоих диакритических знаков и превратиться в «Матесица» (Matesic). Так будет тоже неправильно, но хотя бы последовательно неправильно, пояснил он.

ИТ-система швейцарского федерального документооборота использует стандарт для западноевропейских языков. Соответственно, например, испанские, датские и шведские символы — скажем, ñ, ø или å — благополучно используются в документах, в отличие от восточноевропейских и балтийских букв — таких, как, например, ę, ņ, ą, ū, ē, ł, ń и ż.   

Swissinfo приводит мнение Мартина Дюмермута, главы федерального Министерства юстиции (это ведомство отвечающего за поддержание регистров): «То, что в Швейцарии невозможно легально корректно писать все возрастающее число личных имен, известно». Внесение соответствующих изменений в ИТ-систему требует «известного времени, поскольку адаптировать придется не только регистры Министерства юстиции, но и все базы данных на всех существующих в стране административных уровнях — федеральном, кантональном и муниципальном». Средств же на это нет, пишет Tages-Anzeiger.

 

 

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное