Инициатор принятия правил об оплате труда переводчиков в суде — Министерство юстиции. Там говорят — гражданских процессов с каждым годом становится больше. Растут и расходы государства на переводчиков. В год набегает несколько сот тысяч евро, поясняет Лайла Медина, заместитель госсекретаря Минюста:
«Зачастую эта возможность использовалась злонамеренно. Когда человек, который отлично владеет госязыком, запрашивает переводчика, чтобы затянуть процесс. Кроме того, стало больше процессов с участием граждан других стран. Люди много путешествуют, у них бизнес за границей, много смешанных семей, людям принадлежит имущество в других странах. И все связанные с этим переводы во время процессов оплачивало государство».
Согласно проекту правил, если в ходе гражданского процесса нужен переводчик, то его услуги оплачивает тот, кто суд проиграл. Правила определяют и размер гонорара. 30 евро в час – для традиционных языков, и 70 – за урду, пуштунский и другие редкие для Латвии языки. Доцент кафедры гражданско-процессуальных наук Латвийского университета Дайна Осе, имеющая большой опыт работы на гражданских процессах, считает, что введение нормы вполне закономерно:
«Такая практика и в других странах ЕС — истец сам обеспечивает себя переводчиком».
Обычно податель иска нанимает юриста и чаще всего благодаря этому в переводчике не нуждается. А вот ответчики, не знающие латышского, изменение нормы на своем кошельке почувствуют, и, возможно, это даже станет стимулом к снижению числа исков, отмечает депутат Сейма Гунар Кутрис:
«Это значит, люди в гражданско-правовых отношениях должны быть более честными. Если он виноват – не надо доводить до суда, а надо заплатить, чтобы не было лишних расходов».
Впрочем, правила предусматривают и случаи, когда услуги переводчика по-прежнему будет брать на себя государство. Если человек освобожден судом от уплаты расходов за процесс, то и переводчика ему предоставят бесплатно. В основном это касается малоимущих, людей с ограниченными возможностями, детей и других категорий населения.