LSM+ Сегодня вечером

Из России "с любовью" в CSDD

LSM+ Сегодня вечером

Как буксовала комиссия

Судиться со словарём?

Жителей Латвии ждет перспектива платить переводчикам в суде

Обратите внимание: материал опубликован 8 лет и 6 месяцев назад

Уже с 31 июля услуги переводчика в суде во время гражданских судебных процессов между частными лицами будет оплачивать проигравшая сторона. Правительство намерено 31 мая утвердить соотвествующие правила, сообщает LTV7. До сих пор расходы на услуги переводчиков брало на себя государство.

Инициатор принятия правил об оплате труда переводчиков в суде — Министерство юстиции. Там говорят — гражданских процессов с каждым годом становится больше. Растут и расходы государства на переводчиков. В год набегает несколько сот тысяч евро, поясняет Лайла Медина, заместитель госсекретаря Минюста:

«Зачастую эта возможность использовалась злонамеренно. Когда человек, который отлично владеет госязыком, запрашивает переводчика, чтобы затянуть процесс. Кроме того, стало больше процессов с участием граждан других стран. Люди много путешествуют, у них бизнес за границей, много смешанных семей, людям принадлежит имущество в других странах. И все связанные с этим переводы во время процессов оплачивало государство».

Согласно проекту правил, если в ходе гражданского процесса нужен переводчик, то его услуги оплачивает тот, кто суд проиграл. Правила определяют и размер гонорара. 30 евро в час – для традиционных языков, и 70 – за урду, пуштунский и другие редкие для Латвии языки. Доцент кафедры гражданско-процессуальных наук Латвийского университета Дайна Осе, имеющая большой опыт работы на гражданских процессах, считает, что введение нормы вполне закономерно:

«Такая практика и в других странах ЕС — истец сам обеспечивает себя переводчиком».

Обычно податель иска нанимает юриста и чаще всего благодаря этому в переводчике не нуждается. А вот ответчики, не знающие латышского, изменение нормы на своем кошельке почувствуют, и, возможно, это даже станет стимулом к снижению числа исков, отмечает депутат Сейма Гунар Кутрис:

«Это значит, люди в гражданско-правовых отношениях должны быть более честными. Если он виноват – не надо доводить до суда, а надо заплатить, чтобы не было лишних расходов».

Впрочем, правила предусматривают и случаи, когда услуги переводчика по-прежнему будет брать на себя государство. Если человек освобожден судом от уплаты расходов за процесс, то и переводчика ему предоставят бесплатно. В основном это касается малоимущих, людей с ограниченными возможностями, детей и других категорий населения.

 

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное