Новогоднее поздравление премьер-министра Мариса Кучинскиса и президентской четы Вейониов было противоречивым, говорят эксперты. Так, традиции привлекать к поздравлению первую леди государства в Европе до сих пор не было. Разве что в США, и то — только на Рождество. Эксперты также отметили попытку первых лиц сблизиться с народом, сделать акцент на семейных ценностях и главное — быть самокритичными.
«Прежде всего, это какая-то критическая дистанция по отношению к тому, что происходит в политике. Особенно это было выражено в речи премьера. И это неплохая риторическая фигура — если за ней последует какая то реальность, то, возможно, наша политика будет более самокритичной», — отметил специалист по межкультурной коммуникации, профессор университета им П. Страдиня Денис Ханов.
Однако при всем при этом ни у президента, ни у премьера не было какой-то единой вдохновляющей идеи. Не было ясно, куда должна двигаться страна, считает политолог Юрис Розенвальд:
«В такого рода выступлениях надо давать какую-то вдохновляющую идею! Что-то, к чему мы должны стремиться. А не так, что «в следующем году у нас будут европейские фонды, и мы их хорошо потратим». Вот этого мне не хватало».
По мнению политтехнолога Юргиса Лиепниекса, президенту в своей речи не хватило конкретики:
«Что касается семейных ценностей — весь этот символизм следовало более ярко и точно выражать».
Лиепниекс также подчеркнул, что символичный выход премьера в народ прошёл не по правилам этикета:
«Европейский этикет требовал бы, если бы ты хотел быть ближе к народу и проще, снять галстук, а не пиджак. Оставить галcтук и снять пиджак — это просто недоодетый мужчина. Я думаю, премьера не интересует мнение английских джентльменов, он руководствуется мнением своего избирателя. У крестьян и «зеленых» и в этом контексте никаких проблем нет».
Почти все эксперты отметили замкнутость обеих речей на себе, на своей стране. Как будто всего остального мира не существует.
«Совершенно отсутствовал какой-то международный контекст, — заявил Розенвальд. — Мы только слышим, что произошло в Берлине, в новогоднюю ночь — в Турции... В этой ситуации говорить так, будто Латвия — на каком-то острове, вокруг которого никого нет, думаю, не совсем понятно».
Части зрителей общее впечатление от речи президентской четы подпортила досадная ошибка в переводе. В русских субтитрах обращения Иветы Вейоне промелькнуло словосочетание «латышский народ» вместо «латвийский народ». Президентской канцелярии, которая предоставила телеканалам перевод, пришлось извиняться.
«Супруга президента говорила о латвийском народе! Именно так это и задумывалось. И, конечно, перевод «латышский народ» не был точен», — признал представитель президента Латвии Янис Сикснис.
Эксперты также говорят, что и премьер-министру, и президенту надо больше уделять внимания публичным выступлениям. Тренировке ораторскому искусству, поскольку бросается в глаза, что они — скорее кабинетные политики, нежели публичные.
Кроме этого, в социальных сетях выступление руководства страны раскритиковали за отсутствие государственной символики в кадре. Но тут эксперты парируют: президент и премьер — сами по себе символы государства. И такой каминный стиль новогоднего поздравления — допустим.