Составила книгу и переложила стихи на русский Ольга Петерсоне, автор вступительного слова — Иева Струка, оформила издание художница Зане Эрнштрейте.
В торжественном мероприятии примут участие как поэт-переводчик Ольга Петерсоне, так и директор Дома Аспазии Ария Ванага. Музыкальное приветствие гостям подготовили пианистка Инна Давыдова, оперная певица Инга Кална и пианистка Диана Кетлере.
Известный российский театральный режиссер Кирилл Серебренников называет сборник стихов Аспазии «одной из тех книг, по которым можно гадать и предсказывать судьбу». По его словам, переложение, которое выполнила на русский Ольга Петерсоне, предлагает читателю «не только поток сознания этого уникального автора, но жизненный код любого человека, и твой тоже».
Московский театральный критик Нина Агишева-Николаевич признала, что «поэзия Аспазии, так много говорящая сердцу латыша, почти совсем неизвестна русскому читателю».
«Всю свою жизнь эта выдающаяся женщина и гениальная писательница-романтик сознательно держалась в тени своего мужа Райниса. Однако они вместе создали современынй латышский литературный язык. Перевести его особую образность, выразить бурную душу Аспазии, ее поиски свободы и красоты, в которых ощущается цветаевская сила и ахматовская простота, — с этим сложным заданием блестяще справилась переводчица Ольга Петерсоне. Положенные рядом оригинал и поэтическое переложение открывают глубокую общность двух культур и увлекают современной поэтической интонацией».
«Крылья будней» — первый настолько объемный сборник стихов Аспазии на русском, подготовленный одним поэтом-переводчиком. Многие стихи в нем публикуются на русском языке впервые.
Ранее,в 2015 году, Латвийский литературный центр издал аналогичный двуязычный сборник Райниса "Время других/Citu laiks», также подготовленный Ольгой Петерсоне. Обе книги задуманы как «дуэт», они даже художественно оформлялись соответствующим образом.
Начало презентации в 16 часов. Она состоится в Доме Аспазии (Дубулты, пр. Мейеровица, 18/20).