Rus.Lsm Сегодня вечером

Армия Литвы отказалась от "золотых" ложек

Rus.Lsm Сегодня вечером

Прогноз погоды на 14.09

Латышские русские стихи

Поэзия: «Я такими глупостями больше не занимаюсь»

Обратите внимание: материал опубликован 7 лет назад

В галерее Noass состоялась презентация книги латышского поэта Кришьяниса Зельгиса — первого сборника стихов, переведенных на русский язык. Издала его московская компания, сообщает программа «Сегодня вечером» LTV7.

С детства любил читать, но стихи считал глупостью, признался молодой латышский поэт Кришьянис Зельгис. Все изменилось с первой влюбленностью. Именно с помощью стихов собственного сочинения он, тогда еще подросток, решил привлечь внимание девушки.

С тех пор написано уже около тысячи стихов. И вот впервые вышел сборник произведений, переведенных на русский язык — «Я такими глупостями больше не занимаюсь».

«В основе книга «Все эти дела». Минималистичная. Стихи короткие, я попробовал убрать всё лишнее и оставить только суть. Впечатления от путешествий и стихи о любви. И вторая книга, «Звери», это более конкретные рассказы: о разных профессиях, о профессионалах, о животных, не так много фантазий, больше парадоксальные события, хотя пытаюсь сохранить соприкосновение с реальностью», — рассказал Зельгис.

Стихи для сборника выбирал переводчик — рижанин и поэт Александр Заполь. За ним было последнее слово, поделился Зельгис.

«Да, это вызов — перевести стихи.

Конечно, Александр мне показал, что он сделал, о каких-то местах мы дискутировали, но я доверяю ему. Он как поэт добавил в стихи себя, но они от этого только выиграли.

В основном получилось близко к оригиналу, но то, что добавлено, кажется мне удачным», — добавил поэт.

Сборник стихов вышел в московском издательстве в книжной серии «Дальним ветром. Библиотека современной зарубежной поэзии». Издатель Дмитрий Кузьмин считает, стихи молодых латышских поэтов будут интересны российским любителям поэзии.

«Они интересные, они достаточно свободные и раскованные по форме и изящному молодежному содержанию, в этом смысле они отличаются от русских авторов своего поколения, которые более тяжелые и серьезные и местами мрачные»,

— считает Кузьмин.

Зарубежная поэзия не так много издается в России, рассказал он. Причина простая — нужны переводчики, а с поэтическим переводом не всё так идеально. Латышской же поэзии относительно повезло, уверен издатель: в Латвии есть как минимум три хорошо и много работающих переводчика.

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное