Книга Роальда Добровенского о Райнисе издана на грузинском языке #kultura1kb

Настоящий фолиант латвийского писателя Роальда Добровенского о великом латышском поэте и драматурге Райнисе – «Райнис и его братья» – вышла на латышском, затем и на русском на стыке тысячелетий. Были переиздания на латышском и русском. И вот приятное сообщение от автора - из Грузии сообщили, что вышло его творение, переведенное на грузинский...

«Книга выдержала два русских издания (2000, 2015), три латышских (1999, 2005, 2015)», - рассказал Rus.lsm.lv автор. – «Со вторым латышским было так. Позвонили из Германии, кажется, из Гамбурга. По-латышски. Из диаспоры, состоятельная дама, забыл, как звали. Рассказала: искала везде мою книгу о Райнисе, то есть дала задание своему управляющему (у нее имущество в Латвии). Нигде не было. В букинистике сказали, что за все время был сдан один экземпляр, тут же купленный. Она и говорит: вы не против, если я дам средства, и книгу переиздадут? А то негде взять почитать. И ее управляющий передал мне, как сейчас помню, шесть штук 500-латовых новеньких купюр, я их отнес в издательство Jumava, и так вышло второе издание (две купюры мне вернули, гонорар)».

Сейчас Роальд получил из Тбилиси фотографии его только что вышедшей книги «Райнис и его братья» на грузинском языке.

«На фото: 4800 страниц текста (6 экземпляров, 6 раз по 800 страниц). Мой поклон переводчице Мзия Коберидзе, благодарность издательству и посольству Латвии в Грузии. С переводчицей лично незнаком, но знаю, что она моя ровесница, в Грузии только отметили ее юбилей. Знаю, что работала над книгой несколько лет, оно и понятно - там, кроме прочего, немыслимое количество фактов и документов».

В свое время Роальд для латышской переводчицы Валентины Эйсуле перепечатал на машинке 90 страниц (то есть примерно 10 процентов текста) различных документов, дневниковых записей, полицейских протоколов, стихов, дневников, писем...

«Все это я находил в архивах, музеях, фондах и библиотеках, и искать кому-то заново и тем более найти это все было бы попросту невозможно. Целиком книга на иностранный язык переведена впервые, а фрагменты были на немецком, испанском, французском, литовском, голландском и т. п. Латышские коллеги зачем-то попросили у меня русское издание, оказалось, послали эстонскому писателю Матсу Траату. Тот мне написал: отчаянно искали издателя для Вашей прекрасной книги, но увы... К слову, недавно одна восторженная читательница написала, что книгу «обязательно, непременно нужно перевести на русский!». Она думала, что латышский текст - оригинал. Замечательная и заслуженная похвала переводчице».

И еще история о книге от ее автора.

«В «Ночь музеев» несколько лет назад в Музее литературы, театра и музыки подошла ко мне женщина и говорит: «Знаете, ваша книга мне жизнь спасла. И не только мне». По ее рассказу, она работала допоздна, и читать могла только ночами. Читала этого моего Райниса. Далеко за полночь почувствовала, что стало трудно дышать. Не сразу поняла - дым! В общем, алкаш, живший на этаже, уснул с сигаретой. Самому ему проснуться было не суждено, но все остальных соседей она успела разбудить».

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

Еще видео

Самое важное

Уведомляем, что на портале Lsm.lv используются т.н. cookie-файлы (cookies). Продолжая использовать портал, вы соглашаетсь с размещением и хранением cookie-файлов в вашем устройстве. Подробнее

Принять и продолжить