Килобайт культуры: Издана книга переводов крупнейшего латышского поэта Кнута Скуениекса

Обратите внимание: материал опубликован 7 лет назад

Поэт, переводчик, критик Кнут Скуениекс - на сегодняшний день он, безусловно, крупнейшая личность в латышской литературе. Недавно классик отметил свое 80-летие. А накануне в камерной обстановке старинного Дома Менцендорфа презентовали сборник поэзии Кнута - на латышском и русском языках.

Книга «Босые звезды» вышла в издательстве Petergailis. Перевод сделала Ольга Петерсоне, наш известный музыковед, обладательница абсолютного музыкального слуха, ритма - то, что в переводе очень важно. Год назад вышли в ее переводе книги поэзии двух латышских классиков - Райниса и Аспазии. Теперь Скуениекс, с которым Ольга более часа читала стихи из представленного сборника «Босые звезды» - он на латышском, она на русском.

Надо было видеть лицо Скуениекса, который слушал чтение стихов с улыбкой, почти после каждого произведения, звучавшего в русском переводе, он по-мальчишески восхищался, аплодировал, один раз негромко воскликнул «Браво!». На два голоса читались стихи 1970-х и 1980-х годов, которые чередовались песнями (в том числе на стихи виновника торжества) в исполнении гитариста и певца Арниса Милтиньша

Без сомнения, эта книга станет украшением любой библиотеки - частной или общественной. Сам же Кнут свою библиотеку в 5 тысяч томов подарил несколько лет назад «Замку света». В интервью Ольге, которое завершает книгу, Скуениекс рассказывает, что просто не думал, что доживет до 80 лет. Теперь иногда жалеет - нужно что-то найти, какую-то литературную справку, а уже негде - интернетом классик не пользуется.

Скуениекс - обладатель совершенно неординарной судьбы. Пожалуй, самая громкая веха - это «отсидка» в 1960-е годы в мордовских лагерях. Семь лет «за недоносительство». Что характерно, ему предлагали повиниться и скостить срок до двух лет - Скуениекс отказался. Хотя мордовские лагеря - совершенно не курорт, очень даже наоборот. Потом был другой тяжелый период - почти десять лет он ожидал выхода первого сборника своих стихов.

С восстановлением независимости Скуениекс получил широчайшую известность в международных литературных кругах. Достаточно сказать, что его стихи переведены на десятки языков мира! Только одна простенькая и короткая «Пуговка» (сейчас была прочитана на два голоса) переведена на 33 языка мира.

Обладатель строгого, чеканного, короткого и исчерпывающего слога. Ту же «Пуговку», написанную еще в 1964-м, можно считать одним из самых сильных стихотворений в области любовной лирики своего времени. Что за этими строками стоит - знают только близкие, та же жена Скуениекса Инта, которая дождалась супруга из лагеря, построила ему дом под Ригой - в Икшкиле, где они и живут до сих пор.

«Как вишня последнюю ягоду

На макушке хранит, не выронит -

Так и я храню эту пуговку

На рубахе, до дыр застиранной.



Когда ни надежд, ни памяток,

Когда ни на что нет силы,

Ущипну я за пазухой пуговку,

Которую ты пришила.



Так назло годам и голоду,

Назло снегам и отсидке

Ты меня притачала к дырявой жизни

Любви и вечности ниткой.



Ночь прикончила день. Смотрю

В окно, горящее впереди.

То не окно. То жизнь горит

Твоей пуговкой на моей груди».

А чего стоит цикл «Привет из Исландии»! Сегодня Кнут стихов уже не пишет, считая, что его время ушло. Но без преувеличения, мы имеем литератора высочайшего уровня, который достоин Нобелевской премии - если вдруг Скуениексу ее вручат, не удивляйтесь, он достоин.

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное