Книга «Босые звезды» вышла в издательстве Petergailis. Перевод сделала Ольга Петерсоне, наш известный музыковед, обладательница абсолютного музыкального слуха, ритма - то, что в переводе очень важно. Год назад вышли в ее переводе книги поэзии двух латышских классиков - Райниса и Аспазии. Теперь Скуениекс, с которым Ольга более часа читала стихи из представленного сборника «Босые звезды» - он на латышском, она на русском.
Надо было видеть лицо Скуениекса, который слушал чтение стихов с улыбкой, почти после каждого произведения, звучавшего в русском переводе, он по-мальчишески восхищался, аплодировал, один раз негромко воскликнул «Браво!». На два голоса читались стихи 1970-х и 1980-х годов, которые чередовались песнями (в том числе на стихи виновника торжества) в исполнении гитариста и певца Арниса Милтиньша
Без сомнения, эта книга станет украшением любой библиотеки - частной или общественной. Сам же Кнут свою библиотеку в 5 тысяч томов подарил несколько лет назад «Замку света». В интервью Ольге, которое завершает книгу, Скуениекс рассказывает, что просто не думал, что доживет до 80 лет. Теперь иногда жалеет - нужно что-то найти, какую-то литературную справку, а уже негде - интернетом классик не пользуется.
Скуениекс - обладатель совершенно неординарной судьбы. Пожалуй, самая громкая веха - это «отсидка» в 1960-е годы в мордовских лагерях. Семь лет «за недоносительство». Что характерно, ему предлагали повиниться и скостить срок до двух лет - Скуениекс отказался. Хотя мордовские лагеря - совершенно не курорт, очень даже наоборот. Потом был другой тяжелый период - почти десять лет он ожидал выхода первого сборника своих стихов.
С восстановлением независимости Скуениекс получил широчайшую известность в международных литературных кругах. Достаточно сказать, что его стихи переведены на десятки языков мира! Только одна простенькая и короткая «Пуговка» (сейчас была прочитана на два голоса) переведена на 33 языка мира.
Обладатель строгого, чеканного, короткого и исчерпывающего слога. Ту же «Пуговку», написанную еще в 1964-м, можно считать одним из самых сильных стихотворений в области любовной лирики своего времени. Что за этими строками стоит - знают только близкие, та же жена Скуениекса Инта, которая дождалась супруга из лагеря, построила ему дом под Ригой - в Икшкиле, где они и живут до сих пор.
«Как вишня последнюю ягоду На макушке хранит, не выронит - Так и я храню эту пуговку На рубахе, до дыр застиранной. Когда ни надежд, ни памяток, Когда ни на что нет силы, Ущипну я за пазухой пуговку, Которую ты пришила. Так назло годам и голоду, Назло снегам и отсидке Ты меня притачала к дырявой жизни Любви и вечности ниткой. Ночь прикончила день. Смотрю В окно, горящее впереди. То не окно. То жизнь горит Твоей пуговкой на моей груди».
А чего стоит цикл «Привет из Исландии»! Сегодня Кнут стихов уже не пишет, считая, что его время ушло. Но без преувеличения, мы имеем литератора высочайшего уровня, который достоин Нобелевской премии - если вдруг Скуениексу ее вручат, не удивляйтесь, он достоин.