Килобайт культуры: Аспазия, переведённая Ольгой Петерсон на русский – общение с духом

Обратите внимание: материал опубликован 8 лет назад

Это событие действительно особое, по многим параметрам. В минувшие выходные выдающийся латвийский музыковед  Ольга Петерсон представила публике свои русские переводы поэзии Аспазии, музы Райниса (напомним, что в ушедшем году широко отмечали 150-летие со дня рождения этих двух великих представителей латышской литературы).

Особенен тот факт, что презентация билингвального сборника стихов поэзии «Крылья будней» представили в Доме Аспазии - в юрмальском Дубулты, на проспекте Зигмара Мейеровица, 18/20, напротив резиденции президента Латвии. В этом доме Аспазия провела свои последние 14 лет, после ухода из жизни Райниса.  Ольга Петерсон отметила, что за минувшие 70 лет здесь практически ничего не изменилось: «С одной стороны море, с другой – река Лиелупе, разве что деревьица немного подросли, настоящие пейзажи с картин Вилхелма Пурвитиса».    

Место, в котором есть вещи, которых касались руки Аспазии. И если угодно, в образовавшейся ситуации (горела свеча, собрались близкие друзья переводчицы, поклонники и знатоки творчества Аспазии и Райниса) можно было проводить спиритический сеанс. Впрочем, хороший знакомый Ольги, режиссёр Кирилл Серебренников как раз и написал на обложке книги (работал с Ольгой над спектаклем «Сны Райниса), что эта книга, равно как и переведённая ею же книга стихов самого Райниса – не просто двухтомник, а «духотомник».

Госпожа Петерсон рассказала, что во время работы над переводами сперва  Райниса, затем Аспазии она буквально выпала из жизни. И это действительно так – обычно посетительница всех значимых музыкальных событий, её почти нигде не было видно. Весьма ответственная и трепетная по отношению к музыке, также относится и к поэзии, ткань которой можно тоже сравнить с музыкальной.

Заметим ко всему прочему, что Ольга действительно большой знаток в описываемых здесь сферах – например, беседовала с великим Альфредом Шнитке ещё тогда, когда его музыка не приветствовалась. Да и сама по профессии композитор. Озвученное Ольгой во время презентации фраза «общение с духами» - явно не просто слова, а особый образ и ритм жизни.

В результате мы имеем почти 300-страничную книгу, которая стала откровением как для латышей (многие признавались сейчас, что благодаря переводам особо обратили внимание на нюансы, казалось бы, давно знакомых латышских текстов Аспазии), так и для русских. На презентации присутствовала знаменитый российский театральный критик Нина Агишева-Николаевич, сравнившая поэзию открытой ею благодаря переводам Ольги Аспазии с поэзией русских гениев.  «Её поиски свободы и красоты, отмеченные цветаевской мощью и ахматовской простотой» - такой цитатой критик украсила обложку книги.

По предложению госпожи Петерсон гости вечера читали самые любимые ими стихотворения Аспазии на латышском, она тут же прочитывала эти строки на русском. Получился действительно уникальный взаимообмен энергиями и эмоциями.

Судя по всему, Аспазия была человеком особенным – поэт не в привычном лирическом понимании этого слова (хотя есть, конечно, у неё и лирика), но и достаточно прагматическая личность, иногда даже демоническая. Эту «демоничность» отметила пианистка Диана Кетлер, которая специально для этого вечера исполнила  «Фантазию до-минор» Моцарта, одно из редких «мрачных» произведений великого композитора.

Была и выдающаяся латвийская певица, солистка Гамбургской оперы Инга Кална, в честь присутствующего духа Аспазии исполнившая в сопровождении пианистки Инны Давыдовой  арии из оперы Язепа Мединьша «Вайделоте» и Франческо Чилеа «Адриенна Лекуврер».

Неповторимая атмосфера, которую, впрочем, можно ощутить, прочитав эту книгу, отстранившись от суеты и будней, у которых, как видим, действительно есть крылья.

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное