Книга Андрея Левкина «Ничего, что нельзя увидеть в реальности» переведена на латышский #kultura1kB

Рижское издательство «Орбита» выпустило в свет сборник прозы писателя Андрея Левкина «Ничего, что нельзя увидеть в реальности». Короткие прозаические произведения в переводе на латышский язык Гунтиса Берелиса, Арвиса Колманиса и Риманта Зиедониса. Своими впечатлениями о трудностях перевода с Rus.LSM.lv поделился литератор Берелис.

В книге собраны восемь прозаических текстов, опубликованных в периодической печати еще при жизни Левкина (из жизни ушел в феврале прошлого года). Организатор проекта —
Александр Заполь, редактор серии «Библиотека Orbita». Тексты сопровождаются послесловием Гунтиса Берелиса о специфике и месте левкинских текстов.

«Попробовать классифицировать тексты Левкина в таблице обычных жанров — задача совершенно безнадежная, — говорит Гунтис. —

Тексты Левкина не начинаются и не заканчиваются, они выходят из доязыкового хаоса, на мгновение как бы полуорганизуются в прозрачном (и почти понятном) пейзаже, но в следующий момент пейзаж распадается по фрагментам».

Левкин был родом из Риги, в восьмидесятые годы прошлого века вел деятельность в жизни андерграундной культуры. В конце 1980-х — начале 1990-х годов был редактором русскоязычной версии журнала Avots («Родник»). Был автором и редактором различных печатных и интернет-СМИ, последние более 10 лет  был соредактором онлайн-литературно-художественного проекта post(non)fiction.org. У него вышло почти двадцать книг прозы и бесчисленное количество публикаций в СМИ. В 2016 году в издательстве «Орбита» вышел сборник короткой прозы Левкина «Дым внутрь погоды». Его произведения переведены на английский, немецкий, польский, финский и болгарский языки.

«Впервые я перевел Левкина, судя по всему, в 2005 году. Сейчас посмотреть негде, но помню, что готовился номер журнала Karogs с русскими авторами. Тогда же на книжный фестиваль приехала довольно солидная делегация русских писателей (ха, среди прочих — еще и нынешний ярый рашист и путинист Захар Прилепин, я тоже перевел один его рассказ), для этого номера мы с Арвисом Колманисом перевели целую кучу русских рассказов.

Я редко переводил Левкина. Если я правильно помню, было четыре рассказа, все они есть в книге «Орбита». Андрей же переводил меня гораздо больше, начиная с 1988 года, когда в «Роднике» появились два моих рассказа. Кажется, что-то было и в «Дружбе народов» (а может, это был не перевод Андрея, не помню), в «Даугаве», на нескольких порталах — все эти истории до сих пор можно найти в интернете. В то же время была еще идея, что моя книга прозы будет издана в Москве, мы с Андреем пошли поговорить с издателем, даже говорили о конкретных вещах и сроках, но эта идея почему-то провалилась».

А что до трудностей перевода...

«Не скажу, что это слишком сложно, но точно непросто. Порой текст мелькает всевозможными метафорами, латышский аналог найти толком не удается — и тогда приходится думать, что поставить на место. А еще литературно-географические аллюзии, которые читатель просто не способен воспринимать, потому что культурный контекст разный.

Я бы сказал, что перевод прозы Андрея — это очень медленный, но в то же время увлекательный процесс, когда в конце чувствуешь удовлетворение от того, что да, что-то удалось».

Книга издана при поддержке Государственного фонда культурного капитала. Серия «Библиотека Orbita» существует уже более пяти лет и включает публикации произведения современных поэтов и прозаиков.

Книгу можно приобрести в магазинах Globuss, Jānis Roze, Bolderāja, в галерее Istaba, а также на портале talka.lv.

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное