«Сказки в капельках дождя» в юрмальском музее Аспазии #kultura1kB

В юрмальском доме-музее Аспазии (проспект Зигфрида Мейеровица, 18-20),  где муза Райниса провела свои последние годы, состоялась презентация сборника ее стихов «Сказки в капельках дождя». Небольшое издание на латышском языке с переводом на русский, который осуществила известная музыковед, композитор по профессии, переводчица Ольга Петерсоне.

В начале апреля в Рижском русском театре имени Михаила Чехова состоялась премьера спектакля для детей от двух до пяти лет «Сказки в капельках дождя» — стихи Аспазии, положенные в том числе на музыку Раймонда Паулса. В сорокаминутном спектакле режиссера Паулы Плявниеце песни исполняют артисты Никита Осипов и Наталия Живец, также сейчас прибывшие в Дом Аспазии. Здесь они также исполнили ряд песен под аккомпанемент пианистки, директора Фонда Германа Брауна Инны Давыдовой.

Перевод — дело не такое уж легкое. Как говорит сама Ольга, тут ей на память приходит ее ушедший друг, выдающийся латышский поэт Кнут Скуениекс, книгу которого она несколько лет назад перевела на русский, еще при жизни поэта.

«У него очень конкретная строфа, как и у Аспазии, кстати. Чем конкретнее — тем сложнее перевод», — делится госпожа Петерсоне.

При этом есть и другие нюансы. Например, переведенное с латышского Аспазии словосочетание mazā sirmā kumeliņā: по-русски в книге оно звучит как «савраска».

«Савраска — это же у русских означает коричневую лошадку», — говорит артист Осипов. «Но все лошадки седеют, — отвечает Ольга. — Не сивым же мерином называть! Тем более, что савраска — рабочая лошадка, веселая и без узды».

В исполнении артистов и Инны Давыдовой звучали песни Паулса «Небушко» и «Прощание». Поскольку Бог любит троицу, спели еще и легендарную песню Аспазии на музыку Паулса «Сверчок», которые все знают по фильму «Долгая дорога в дюнах».

«В любом творении автора важно сохранить своего внутреннего ребенка, — говорит Ольга. — Потому что в детстве мы жили в раю, который с течением жизни зачастую исчезает, улетучивается. Может, я ошибаюсь, но большой поэт сохраняет в себе этого внутреннего ребенка, чтобы находить покой и утешение».

Это уже вторая встреча Ольги Петерсоне с творчеством Аспазии. Восемь лет назад в этих самых стенах Дома-музея она представила книгу музы Райниса в своем переводе на русский (это был билингвальный сборник — тут же были опубликованы и стихи на языке оригинала).

«Я никогда не думала, что вновь соприкоснусь с Аспазией, переводя ее. Но слышала, что если кто-то однажды соприкоснулся с ее творчеством, то Аспазия заберет тебя всего целиком. И когда театр предложил мне перевести стихи Аспазии для детей для спектакля, я поняла: судьба есть судьба».

Приезжайте в Юрмалу, здесь хорошо в любую погоду. Пройдя прямо от дома через дорогу в дюны, можно проделать совсем короткий путь - и вы у памятника Аспазии, установленного несколько лет назад у моря скульптором Ольгой Шиловой. Поэтесса стоит здесь в любую погоду, а у ног вьется ее верный кот.

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное