Кино-логика Дм. Белова: Трудности перевода

Обратите внимание: материал опубликован 3 года назад

Все работы хороши, смотри — не хочу. Пандемия длинная, будут медики, будут полицейские, таксисты и бухгалтеры, так потихоньку доберёмся и до сварщиков. Если затянется ещё на годик, в тренде будут астрологи, гадалки и ионизаторы воды. А пока — «Переводчики», фильм французского режиссёра с говорящим именем Режис Руансар.

ФИЛЬМ

Переводчики (Les traducteurs, 2019)

На носу — литературное событие мирового масштаба: вот-вот в свет выйдет заключительная часть трилогии Оскара Брака «Дедал». Дэн Браун курит в сторонке, Стивену Кингу впору снова подсесть на кокаин: тираж предыдущих книг Брака конкурирует не с ними, а скорее с Библией. То есть, не только третий сорт — не Брак, а Брак — даже не первый сорт, а особое явление в литературе, новый уровень беллетристики, и его даже изучают в университетах.

Издатель супербестселлера, лощёно-пепельный пижон средних лет Эрик Ангстром, боится конца света. В его светлый просторный бункер под средневековым замком съезжаются переводчики. За два месяца они должны перевести роман, сдав на входе телефоны, ноутбуки и гражданские права. Условия спартанские: общий рабочий зал, один лакей и один бассейн на всех, личные комнаты отдыха размером с квартиру, вооружённая охрана и работа с 9 до 20 даже в шабат. Несмотря на принятые меры, «Дедал» проявляет поразительную текучесть — очень скоро Ангстром получает первый блэкмэйл с угрозами. Если шантажисту не заплатят, первые десять страниц появятся в Интернете.

Лингвисты, переводчики и прочие филологи, закрывайте блокнотики — вам ничего не перепадёт. Никаких открытий, никаких игр со словами, даже никаких милых шалостей вроде «Дедал, дедаю, буду дедать»; весь этот фильм — обман. Из лингвистики вы получите только богомерзкий дубляж, который можно терпеть до первых эмоций, так что лучше сразу переключить звуковую дорожку на французскую. К тому же дубляж скрывает акценты, которые предположительно бросятся в ваши чуткие филологические уши. Не зря же на роли переводчиков тщательно отобраны актёры соответствующих национальностей: русско-украинская француженка Ольга Куриленко, итальянец Риккардо Скамарчо, датчанка Сидсе Кнудсен, британец Алекс Лоутер и так далее до самого вьетнамца Фредерика Шо, которого немного расистски выдают за китайца.

Фильм, за основу сюжета которого взята реальная история 12 переводчиков «Инферно» Дэна Брауна, заигрывает с жанрами.

Сначала «Переводчики» кажутся социопсихологическим экспериментом (навроде эксперимента Филиппа Зимбардо, взятого за основу фильма «Эксперимент»). Под этой маской новая — герметичный детектив, Агата Кристи в современных интерьерах и со свечками в тёмной библиотеке. И где-то во второй половине детектив разгерметизируется, превращаясь в триллер-загадку испанского образца с эффектным множественным твистом, а пара загадок и разгадок помельче наживкой висят на сценарных крючочках ещё раньше.

В частной беседе у бассейна, где персонаж Куриленко мадмуазель Катерина Анисимова красиво, простоволосо, вся в белом и пушистом, опускается на дно, вживаясь в роль героини «Дедала», Алекс и Катерина выясняют, что «Дедал» — не просто триллер, а книга об утрате, и не просто об утрате, а о невыносимой скорби. Фильм «Переводчики» тоже не просто развлечение, а ещё и  антимонопольный идеалистический манифест, направленный против сверхприбылей на авторских правах в эпоху свободного распространения информации. Для лучшего усвоения посыла антагонист чванлив и криминализирован, а протагонист честен и бескорыстен.

Если вам показалось, что я купил права на «Переводчиков» и теперь пытаюсь продать вам этот фильм подороже, выставляя его шедевром, то извините, это вышло случайно.

Реализация отличной, лихой идеи прихрамывает, но не в части базового сюжетного построения, а скорее в сценарных мелочах, небрежной прописке второстепенных персонажей, в какой-то нарочитости и неестественности их поведения. Трудно сказать, кто именно слабое звено, кто или что конкретно пытается утянуть вниз наши впечатления. Мелкие недоделки скрадывают кинематографическую магию — нет настоящего погружения в историю, не очень-то верится, что она может происходить на самом деле. А это не слишком хорошо, если история — не откровенное фэнтези, не притча и не метафора.

В поисках виноватого косишься на Куриленко как на актрису фильмов категории В, но потом вспоминаешь «Обливион», «Квант милосердия», «Семь психопатов» и понимаешь, что скорее она главная А-звезда фильма, и если уж куда и тянет его своим присутствием, то вверх. Алекс Лоутер, известный зрителю по главной роли в чудесном сериале «Конец ***го мира», тянет не только присутствием, но и актёрской игрой. Пока что нам знаком не слишком обширный, но очень яркий эмоциональный спектр Алекса, и режиссёр Режис пользуется им очень ловко. Да и вообще — каждый по отдельности вроде не фальшивит, а симфония не звучит. «Я сюда не в команде пришёл работать», — взбрыкивает переводчик-грек, когда его усаживают за парту в общем классе. Может, исполнитель его роли Манолис Мавроматакис — тоже?

Если вам показалось, что купленные мной акции резко упали, и я пытаюсь отговорить вас от просмотра — ни в коем случае!

Совсем наоборот, это вполне приличный рак на коронавирусном безрыбье.

Детективная авантюра с тройным дном и с Ольгой Куриленко в банном халате — зачем такое пропускать?

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное