● Это — авторская русская версия текста.
Авторську версію українською можна прочитати тут.
Tulkojums latviski pieejams šeit.
До войны Артём, филолог по образованию, работал преподавателем украинского языка и литературы в технологическом лицее в небольшом поселке Буды в Харьковской области. Учителем, говорит, строгим не был: с детьми старался договорится и заинтересовать, так реализуя свое призвание — сохранять родной язык.
Вообще Артёма можно смело отнести к редкой категории людей, способных менять сознание других людей и так влиять на события.
Как-то еще в 2022 году в Риге он увидел стайку младшеклассников. На их школьных рюкзачках были желто-синие ленточки, однако между собой говорили дети на русском.
«Иду позади и думаю — ведь эти мальчишки через несколько лет могут просто забыть украинский.
Дети, если ничего не предпринять, могут полностью ассимилироваться в общество. Не интегрироваться, а именно ассимилироваться.
И я понял — нужно что-то делать», — вспоминает Артём
Так у Артёма возникла идея Украинского книжного магазина. Главное — он хотел, чтобы и малыши, и дети постарше могли слушать украинские сказки: «Это же язык. Его нужно слышать и на нем говорить!» Он считает, в этом хороший фундамент для сохранения родного языка у маленьких украинцев на чужбине. Конечно, с условием того, что ребенок и дальше будет слышать, а лучше — изучать украинский.
Сказано-сделано. Артём зарегистрировался и заказал в Украине первую партию книг — преимущественно детских. Однако общение с покупателями показало: взрослые тоже хотят читать. Больше того, украинская книжка оказалась интересна не только украинцам, но и местным: «Здесь, в Латвии, хорошо знают, например, книги Оксаны Забужко и Сергея Жадана. Когда мы стали выставлять для продажи свои книги на Агенскалнском рынке, местные приходили именно за этими авторами. А однажды к нам пришла Мара Полякова, которая уже перевела на латышский многие книги с украинского, в том числе как раз Забужко и Жадана».
Артём вспоминает: в тот момент глазам своим не поверил. Однако для него визит Мары Поляковой был знаковым:
«Понял, что наших, украинских авторов, в Латвии ценят, что я на правильном пути».
Книготорговля для него — не бизнес в классическом понимании слова: у него в Латвии есть другой источник легального дохода. Артём часто бывает в командировках. Видит наши украинские книги на прилавках в других странах Европы — и радуется. Кстати, и спрос на переводы на местные языки растет. Война в Украине подогрела интерес к украинским авторам и их книгам, не без этого.
Сначала Артём продавал книги через социальные сети и телеграм-канал. Время от времени баннер «Українська книгарня» и украинские книги можно было увидеть на Агенскалнском рынке в Риге. На День Независимости Украины Артём в Верманском парке поставил палатку Украинского книжного магазина. А недавно заработал и сайт.
Казалось бы — заказать книгу из Украины каждый может самостоятельно: Интернет-торговля у нас развита не хуже (может, и лучше), чем в Латвии. Но Артём самостоятельно, зная ваши предпочтения, может подобрать книги из довольно большого уже ассортимента своего магазина. Цена не поменяется по приезду книги, а доставка, к слову, может быть в любой населенный пункт страны. (Проверено лично: заказывала книги для сына).
Теперь
Артём хочет открыть в Риге «настоящий», как говорится, из кирпича и бетона, магазин украинской литературы: «Чтобы можно было прийти и взять книгу в руки, полистать. Так она оживает у тебя в руках,
герои и их истории становятся реальными. Электронная версия, согласитесь — это совсем другое. А еще, в будущем, хотелось бы заниматься издательством украинской книги в Европе. Я изучаю сейчас этот вопрос», — делится Артём.
Мечты Артёма идут еще дальше — он хочет, чтобы все дети, которые вынужденно, спасаясь от войны, стали беженцами, могли читать украинские книги, так сохраняя и родной язык, и свою идентичность. Кстати, он уже отправлял заказы в Грузию, Молдавию, Эстонию, Германию. И говорит, что интерес к родной книге только возрастает: «Есть такие читатели у меня, которые заказывают буквально ящиками. Не все умеют читать книги в таких объемах! И я так не умею», — смеется Артём.
В вопросе сохранения языка у детей Украины, которые сейчас за рубежом, большую роль играет и семья, подчеркивает он: «Говорите с ребенком на украинском? Тогда он будет знать родную разговорную речь. Будете читать книги? Он сможет литературно излагать свои мысли на родном языке. А если будете учить его грамоте, то ваш ребенок сможет наравне, например, с латышским, писать вам на родном украинском».
Сразу вспоминаю, как говорит мой шестилетний ребенок. Через два с половиной года жизни в Латвии он может вместить в одно предложение сразу три языка: «Мама, lietus līst! У тебе є мій lietussargs? Или мне надеть капюшон?» Но, увы украинского в его речи становится все меньше.
Артём Чуйко объясняет понятно: дивиденды от вложений украинских родителей в своих детей, как говорится, налицо. Одновременно подчеркивает: «Украинцам важно не ассимилироваться, не раствориться в обществе, а именно интегрироваться.
Мы остаемся украинцами, хотя и за рубежом. Не будет нас, не будет Украины.
Кто расскажет Европе о нашей культуре? Кто сможет показать наши традиции? Кто споет наши, украинские, песни? Наш язык красив и певуч, его нужно беречь!»
Красивым языком он называет и латышский. У украинского и латышского, оказывается, много общего. Это, говорит дипломированный филолог Артём, подтверждает и Балто-славянское языковое единение: «Латышский — очень красивый язык. И его легко начать изучать. Как филолог могу сказать, что украинский и латышский очень похожи в плане своего построения. В обоих как написано, так и читается — это большое преимущество, перед, например, французским языком. Латышский имеет много сонорных звуков. И полногласный — когда в слове чередуются гласные и согласный звуки. Нет тяжести слова от нескольких согласных подряд. Именно этим обеспечивается мелодичность латышского языка — и украинского тоже».
Кроме того, почти идентичны и системы склонений, и корни у многих слов одинаковы. Сам Артём латышский изучает. Продвигается: уже сдал экзамен на уровень А2.
«Язык принимающей страны учить нужно! Однако — нужно именно интегрироваться, а не растворится и забыть все свое — родное!» — снова и снова напоминает он.
Артём рассказывает о своем книжном деле, и глаза у него загораются: «Главное, чтобы пошло!
Сейчас я прилагаю максимум усилий: самое важное, чтобы дети не забыли родной язык. И для этого мы, взрослые, должны оставаться украиноориентированными!» И опять заговаривает про книги.
Их он заказывает в основном в харьковской типографии «Фактор-Друк»: «Конечно, они мои земляки, мне хочется поддержать их. Но невозможно не отметить и высокое качество печати. В книгах этих печатников я уверен».
В конце мая этого года в цех «Фактор-Друка» попали российские ракеты. Почти ничего не уцелело. Сейчас цех восстановили и, хотя еще не на полную мощность, но книги опять печатают.