Кинофильмы, видеофильмы и их фрагменты, предназначенные для публичного показа, должны быть озвучены или дублированы на госязык либо снабжены субтитрами на госязыке вместе с оригинальным звуковым сопровождением — так гласит Закон "О государственном языке". В то же время, ставить титры на любом другом языке, в добавок к латышскому — разрешатся. Был бы спрос. Депутаты от Нацобъединения предлагают изменить закон так, чтобы фильмы можно было титровать лишь на официальные языки ЕС, в число которых русский не входит.
«До сих пор эти субтитры были на двух языках — латышском и русском. Такая практика была введена после оккупации СССР для удобства переселенцев. Государственный язык в Латвии один. Сейчас мы видим, что есть люди, для которых спустя 30 лет, прожитых в Латвии, большая проблема сдать латышский на категорию А2. Почему так получилось? Потому что все на русском. Потому что они как будто в другом мире»,
— говорит депутат Сейма от Национальнеого объединения Эдвин Шноре.
За субтитры, в том числе и на русском языке, ответственны не кинотеатры, а распространители фильмов. В Латвии таких несколько. Сейчас в латвийских кинотеатрах показывают 17 фильмов от компании ACME Film. Большинство из них — с русскими субтитрами. В компании о замыслах Нацобъединения узнали сегодня из новостей, сказала ее руководитель Инесе Апсе:
«Это многолетняя практика — делать русские субтитры. Принимая во внимание состав населения в Латвии и так как мы видим, что есть спрос, есть русскоговорящие зрители, которые смотрят как дублированные фильмы, так и фильмы с титрами на им понятном русском языке».
При этом есть фильмы, которые выходят без русских субтитров. Решение, какие фильмы переводить, а какие нет, принимают сами распространители, сказала Апсе.
«Были случаи, когда мы говорим, что фильм доступен только с латышскими титрами, а потом у кинотеатра спрашивают зрители — действительно ли, и почему не будет русских титров?»
В компании говорят, что, если поправки к Закону о госязыке вступят в силу, они будут соблюдать закон и откажутся от русских титров. Для них это даже выгоднее — не надо будет нанимать переводчиков. Но как это отразится на посещаемости?
«Я не знаю, действительно ли наличие или отсутствие титров сейчас самая большая проблема в этом вопросе двуязычия? Но как есть…» — сказала руководитель ACME Film.
В Национальном объединение надеются, что этот вопрос поддержат и партнеры по коалиции.
«Я думаю, любой законопроект, который может укрепить латышский язык, похвален. Если это вопрос только про титры — конечно, я поддержу. Если в кино идет житель Латвии, то ему нужно понимать латышский. А если он иностранец, то фильм обычно показывают на языке оригинала — и, если он понимает по-английски, проблем не будет», — сказал депутат Сейма Хосам Абу Мери («Новое Единство»)
И в «Новом Единстве», и в «Объединенном списке» Rus.LSM.lv заявили, что еще не обсуждали этот вопрос внутри своей фракции.
«Этот вопрос еще открыт. Там есть свои нюансы, которые мы, как "Объединенный список", как поддерживаем, так и призываем подумать над другими решениями», — пояснил депутат Чеслав Батня («Объединенный список).
Поправки к закону о госязыке после их подачи еще должны быть рассмотрены парламентом в трех чтениях.