Заказать окна, установить охрану, оформить банковскую карту – лишь часть проблем, которые приходится решать людям, не слышащим внешний мир. На помощь им в таких ситуациях приходит сурдопереводчик.
Проблема государственного масштаба – в том, что порой в регионе работает всего один такой специалист. Так, единственный в Даугавпилсе сурдопереводчик – это Регина Радкевич. Переводом с языка жестов Регина занимается более 40 лет. Она и сама имеет проблемы со слухом, пользуется слуховым аппаратом, но считает своим долгом помогать тем, кто способен договориться только на пальцах:
«Я должна быть готова 24 часа в сутки. Могут и ночью меня вызвать. Были такие ситуации, я вставала и супруга просила, чтобы идти на помощь человеку».
Мало кто стремится стать сурдопереводчиком. Для получения сертификата необходимо пройти два года обучения в Юрмале — единственном в Латвии месте, где готовят людей, понимающих язык жестов. Нередко в семьях глухих дети, не имеющие проблем со слухом, владеют языком жестов и помогают родителям с переводом. Однако мало кто из них впоследствии решается заниматься этим профессионально. Регина Радкевич рассказала, что были девушки, которые прошли обучение, начали работать — но в итоге решили уйти:
«Одна была из семьи глухих. Она поработала только 4 месяца. Сказала, что ей очень трудно. Вторая только пять месяцев поработала и ушла, говорит: «Не могу». А я уже и плакала, и всякое разное…»
График у Регины напряженный — каждый день расписан, в какое время и куда ей надо подъехать, чтобы оказать помощь.
«Как за границей считается? Один сурдоперевочик берет от 2 до 5 клиентов. У меня в Даугавпилсе — 99! Вот возьмем 3 июля. Я ехала в «Курши», там два часа была. Следующий клиент ехал в поликлинику «Олви» к врачу-специалисту, потом письмо перевести. Потом был «Динабург» — свадьбу заказывали на август месяц. Четвертого я была в Ливанах, оптом приехала на ул. Миера к зубному врачу».
Список продолжается до бесконечности: неслышащим людям необходимо договориться с телефонной компанией, установить сигнализацию, заказать окна, съездить в суд...
Около 2000 жителей Латвии нуждаются в услугах сурдоперевода — а на всю страну таких специалистов крайне мало, говорит руководитель отдела переводов с языка жестов Сармите Бищуха. Это приводит к ожиданию в очереди, которое может затянуться на целую неделю.
«На данный момент у нас 37 сурдопереводчиков. Этого недостаточно, так как переводчики не работают на полную ставку, кроме того, в это число входят мамочки, которые находятся в «декрете». В каждом регионе у нас по одному переводчику. За исключением Резекне и Лиепаи, где у нас по двое».
В отделе заинтересованы в притоке молодых сурдопереводчиков. Вроде и оплата труда — на пристойном уровне. Однако работа — не из легких, и большинство ломается психологически, признала Сармите Бищуха:
«Молодые переводчики к нам идут, но эмоционально они быстрее ломаются, чем мы, кто работает долгое время и привыкли ко многому. Работа у нас интересная, и каждый день приносит что-то новое».
Язык жестов не монолитен. Есть латышский и русский алфавиты. Отличаются жесты. Общение на языке жестов индивидуально, как и речь здорового человека с его дикцией, акцентом, скоростью произношения — и сурдопереводчику необходимо уловить и понять в полном объеме, что неслышащий пытается до собеседника донести.