Рисунки и Google вместо переводчика: будни детей беженцев в больнице

Обратите внимание: материал опубликован 8 лет назад

Когда детям недавно прибывших в Латвию беженцев потребовалась медпомощь, главными инструментами общения с маленькими пациентами для врачей Детской клинической больницы вынужденно стали рисунки, знаки и Google-переводчик – потому что по-другому объясниться возможности не представилось.

Родители малышей не понимают не только латышского, но также ни русского, ни английского языка, а переводчика больнице не предоставили. Таких пациентов-иностранцев в больнице за последний месяц побывало уже три. Последнего из центра соискателей убежища доставили на этой неделе. Языковой барьер создает проблемы с диагностикой, поэтому больница подготовила обращение к ответственным учреждениям, прося их разработать план действий для таких ситуаций, когда переводчик больному необходим. Врачи желают получить список переводчиков.
 
Серьезность ситуации нельзя недооценивать. Во всех трех вышеописанных случаях детям требовалась срочная, а не плановая медпомощь, подчеркивает врач больницы Ренате Снипе. Чтобы установить диагноз, нужно собрать анамнез, расспросить родителей ребенка:

«Если мы не можем общаться, мы не можем собрать [сведения], и диагностика затруднена. Если необходимо какое-то вмешательство – например, манипуляции или оперативное лечение, то, конечно, это огромная проблема, если мы  родителям не можем в понятном им виде объяснить, что с ребенком и какова планируемая нами тактика лечения, в связи с чем я допускаю, что в части случаев они подписывают бумаги, в которых не смыслят ничего», – поделилась Снипе.
 
Врач подчеркивает: в таких случаях перевод нужен здесь и сейчас, поэтому необходим очень четкий план, как действовать врачам в таких ситуациях. Сейчас у врачей нет списка переводчиков, работающих с соискателями убежища.

Как выяснило Латвийское радио, такого списка не существует вовсе. В одном случае с ребенком и его родителями в больницу приехал и переводчик, но в остальных двух персоналу пришлось проявить неординарное мышление. Были задействованы скудные познания новоприбывших в русском и английском, и жесты, и рисунки, и Google. Но при этом очень велик риск недопонимания, и потери времени неизбежны, от чего страдают и другие пациенты, дожидающиеся помощи.  

 В Управлении по делам миграции и гражданства говорят: сейчас ни один нормативный акт не требует от ведомства присылать переводчика в больницу. По словам представителя УДГМ Санты Йонате, в чрезвычайных случаях управление старается найти в Муцениеки кого-то из беженцев, знающего английский и соответствующий диалект приезжих. По той же причине медсестра центра по приему беженцев нередко отправляется в больницу вместе с подопечными.

План по приему беженцев правительство утвердило на этой неделе, но сама система заработает лишь с января. По закону только тогда Министерство культуры сможет объявить конкурс по набору переводчиков.  

Пока же срочную помощь врачам в октябре оказала Погранохрана, прислав своего специалиста.

 

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное