Безрецептурные медикаменты, продающиеся в аптеках Эстонии, будут сопровождаться аннотациями на русском и английском языках. Речь идет о наиболее часто используемых лекарствах — от насморка, аллергии, изжоги, а также о различных обезболивающих средствах. По инициативе Министерства социальных дел уже с января пациенты смогут попросить у аптекаря перевод аннотации.
«На это мы со следующего года будем выделять 100 тысяч евро ежегодно. Переводы делаются уже несколько месяцев. И можем сказать, что с 1 января следующего года эти переводы будут появляться в регистре лекарств в Интернете.
И параллельно, конечно же, у пациентов будет возможность при покупке безрецептурных лекарств в аптеке спросить у аптекаря, по возможности, перевод аннотации на русский и английский языки, а у аптекаря будет обязанность эти листки распечатать и дать с собой. То есть они будут не в упаковках, а отдельно по желанию пациента будут распечатываться аптекарями», — рассказал Эстонскому радио-4 министр здоровья и труда Евгений Осиновский.
Эстонские власти пошли на такой шаг с целью позаботиться о пожилом населении страны, которое недостаточно хорошо владеет эстонским, чтобы понять сложные медицинские тексты. Схожая проблема существует и в Латвии, и, по мнению фармацевтических компаний, нам стоит последовать опыту соседей.
«Это все-таки лекарства — сильнодействующие активные вещества. И все ошибки — не невнимательности, по незнанию — могут быть очень серьезными.
Точное понимание того, что это и как это принимать, важно. Не вижу никакой угрозы ничему, если человек будет точно понимать, что они принимает», — считает представитель компании Olainfarm Салвис Лапиньш.
Сейчас перевод аннотаций на русский язык — это добровольное решение каждого производителя. Из местных фармацевтических компаний это делает Olainfarm, и, по словам представителей фирмы, это не требует каких-то особых вложений. По словам Лапиньша, траты на перевод и более длинную инструкцию на фоне общих производственных затрат «не играют решающей роли».
В Госагентстве лекарств, напротив, говорят, что для них перевести все аннотации на русский — задача непростая, и сейчас учреждение не располагает необходимыми для этого ресурсами.
Фармацевты же считают, что острой необходимости в переводах аннотаций нет. Там хоть и перечислены важные сведения о составе и дозировке продукта, люди очень часто неправильно интерпретируют написанное. Потому всю информацию лучше уточнять у аптекаря. Он куда лучше аннотации. На любом языке, уверена глава общества фармацевтов Кития Блумфелде.
«Люди ее [информацию в аннотации] воспринимают очень обостренно, и, не зная по существу о лекарствах, они иногда делают неправильные выводы. Дай Бог, чтобы они посоветовались или с врачом, или с фармацевтом прежде чем или менять самим дозировку лекарств, или менять режим приема лекарства, или вообще их не принимать, потому что он в аннотации что-то такое прочитал, что ему показалось «Боже ты мой!».
Поэтому мы довольно критически относимся к информации, которая есть в аннотации, и всегда советуем консультироваться»,
— заявила Блумфелде.
Производители медикаментов не разделяют мнения фармацевтов. Информация на русском языке нужна: аптекари вряд ли справятся с дополнительной ролью переводчика, считает Лапиньш.
В Министерстве здравоохранения дискуссий о возможности перевести аннотации к медикаментам на русский язык не ведут. Там считают, что фармацевт прекрасно справляется с ролью переводчика.