При покупке лекарств нам, как правило, выдают упаковку с надписями на латышском языке. Но бывают ситуации, когда все надписи на препарате напечатаны на иностранном языке. Это не контрабанда, а результат параллельного импорта, объясняет директор департамента фармакологии Министерства здравоохранения Янис Звейниекс:
«Параллельный импорт – это если оптовый торговец лекарствами может купить, например, в Испании те же лекарства, которые зарегистрированы в Латвии. Он маркирует их на латышском языке или перепакует. Сопровождает латышской аннотацией и продает. Соответственно, на рынке эти лекарства появляются по более низкой цене. Те же самые лекарства, только произведенные для другого рынка».
Параллельный импорт – привычная практика во всем Евросоюзе. В Скандинавии доля рынка лекарств, привезенных таким путем, составляет 10 процентов, в Латвии всего три. В министерстве здравоохранения хотят увеличить этот объем и планируют облегчить порядок.
Это предложение вызвало бурю негодования среди представителей фармакологического рынка Латвии.
«Нас беспокоит в основном то, что на рынок могут попасть не очень качественные лекарства, – рассказывает глава Ассоциации по продаже медикаментов-дженериков Эгил Юршевиц. – Евросоюз признаёт, что где-то до 15% – это подделки, опасные для человека. Их происхождение неясно. В ЕС говорят, что параллельный импорт – это как раз и есть те двери, через которые проходят подделки».
В Министерстве здравоохранения этих опасений не разделяют и говорят, что нововведения приведут лишь к тому, что лекарства станут доступнее пациентам.
Инициативу поддерживают и в Ассоциации аптек. Жизнь пациентов с облегчением параллельного импорта станет куда легче, считает ее руководитель Инга Земдега-Грапе.