«Они тоже хотят знать о технике и культуре» — сурдопереводчик о неслышащих и слабослышащих

Обратите внимание: материал опубликован 1 год назад

Доступ к информации для неслышащих и слабослышащих латвийцев должен быть намного большим, чем сейчас. Тем более, что сурдоперевод и субтитры стали еще актуальнее из-за войны. Однако, в Латвии сильно не хватает переводчиков, а в большинстве театров все еще нет субтитров, рассказала программе Rus.LSM «ТЧК» сурдопереводчик LTV Элза Вейсмане.

  • Полное видео доступно здесь.

Элза Вейсмане — человек, которых называют CODA (child of deaf adults — слышащий ребенок у неслышащих родителей»). Оба ее родителя потеряли слух в раннем возрасте, поэтому девушка, как и главная героиня одноименного голливудского фильма, с ранних лет овладела языком жестов. Уже в подростковом возрасте она поняла, что любит переводить, восприняв это как миссию. Сейчас она работает сурдопереводчиком на Латвийском телевидении. По словам Элзы, для неслышащих очень важно иметь доступ к информации.

«Мы должны им давать намного больше информации, чем сейчас, на их языке. Больше передач с сурдопереводом, больше субтитров».

Особенно субтитры могут быть актуальны для тех людей, которые потеряли слух не в раннем детстве и не выучили язык жестов. Но именно такие люди в основном становятся сурдопереводчиками, поэтому Элза Вейсмане призвала не бояться и изучать язык жестов, тем более, что переводчиков в Латвии не хватает.

«Нас немного, и мы понимаем, что наше сообщество стареет, если честно. Нету такого, что больше молодых сурдопереводчиков. Наоборот: мы стареем, а новых приходит меньше. Не надо бояться, нужно учиться. (…) Это опять же про то, что

наше сообщество, возможно, боится неслышащих, что они слышат руками, глазами, но не ушами, как мы.

Я думаю, что это одна из проблем, почему нас так мало».

Еще одна проблема, по мнению сурдопереводчика, заключается в том, что многие из тех, кто начинает изучать язык жестов, не доводят начатое до конца, столкнувшись с трудностями.

«Иногда мои друзья смеются, что, говоря жаргоном, “мешать воздух” это не так легко, надо это понимать, это требует много практики», — признает Элза.

По ее словам,

особенно остро необходимость в сурдопереводчиках ощущалась последний год, после начала полномасштабной войны РФ против Украины.

«Еще больше нужно рассказывать, показывать, каждую мелочь, что происходит там. Чувствуется, что нас мало, и нужно больше. (…), Потому что мир развивается. Они тоже хотят знать и о технике, и о культуре».

В качестве примера специалист привела Рижский русский театр, где есть субтитры, однако в большинстве театров их нет.

«Мы можем выбрать, в какой театр пойти. Также и им нужно дать возможность выбирать».

Элза также отметила, что в отличии от многих других стран, в Латвии нет штатных переводчиков, владеющих языком жестов в учреждениях, например, в больницах.

«Наоборот, у нас система такая, что клиент приходит в наше неслышащее сообщество, и идет с сурдопереводчиком туда, куда ему надо: в больницу, к врачу, жениться, хоронить кого-то, рожать детей. Нету штатных сотрудников в учреждениях».

Говоря о субтитрах, сурдопереводчик отметила, что не каждый неслышащий умеет читать, поэтому для таких людей более важен сурдоперевод.

«Сейчас молодежь очень много общается по видеосвязи, и там не надо писать. Ты языком жестов показываешь, что ты хочешь», — пояснила специалист. Однако, по ее словам, видеосвязь дает возможность переводчикам помочь неслышащему удаленно, где бы он не находился.

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное