Улдис Берзиньш — один из реформаторов латышской поэзии. Автор более двадцати книг стихов и переводов. Его имя было включено в канон культуры Латвии наряду с 99 другими выдающимися деятелями. Переводил с самых различных языков, причем весьма экзотических и древних. Принимал участие в новом переводе Библии. Автор латышского перевода Корана. Почетный член Латвийской академии наук с 1992 года. Обладатель ордена Трех звезд (1995).
Символично, что в доме на Кр. Барона он прожил большую часть жизни. Впору говорить о «гении места». И еще символично, что на первом этаже этого дома уже много лет работает книжный магазин. Еще один символ — почти напротив, чуть наискосок, тоже книжный магазин и дом-музей собирателя латышских дайн Кришьяна Барона, чье имя теперь носит эта улица.
Автор мемориальной доски — Ояр Фелдбергс. На ней написано: «В этом доме родился, рос, работал и жил выдающийся латышский поэт и переводчик Улдис Эгилс Берзиньш (1944-2021)». Но это еще не все. Тут же и строки из цикла Daugavmala — над портретом, на латышском. На русский их перевела и опубликовала в сети Facebook известный латвийский музыковед и переводчица Ольга Петерсон.
«Послание из раскрытого окна.
Я Улдис Эгилс Берзиньш родился в Риге вырос в Риге (глуп как пробка — так точно смех и только) идет один трамвай на улице в конце светает эй спать хочу но в сердце проснулись птицы и это ничего что столько наболтал (1971)».
«Пусть сегодня этот перевод будет для тебя, Улдис, как цветок от меня — на память и в память», — пишет госпожа Петерсон.