Творческое объединение «Орбита» представляет и предлагает #kultura1kB

Обратите внимание: материал опубликован 1 год назад

Во дворике улицы Гертрудес, 101а уже несколько лет находится офис известного творческого объединения «Орбита», которое активно знакомит публику с латвийскими (и не только) литературными новинками, с переводами, фотоизданиями. В разговоре с одним из участников «Орбиты» Артуром Пунте Rus.lsm.lv первым ознакомился с новинкой — это книга поэзии Луизы Мельке на латышском «Клуб нереализованного потенциала».

«Это совсем новая книга, изданная нами, презентация еще предстоит, — говорит господин Пунте. — Луизе Мельке — совсем юная латышская поэтесса, которая сразу сходу громко о себе заявила, всем понравилась, прозвучала. Текстов не так много у нее, но мы рады, что она их доверила нам. При общей тенденции латышской поэзии, набравшей большую силу концептуализма, Луиза на этом фоне неожиданна — это продолжение лирической поэзии».

Изданный опять же на латышском роман Андриса Калнозолса «Календарь меня зовет» — вообще хит уже двух сезонов.

«Мы уже за неполные два года печатаем его, если не ошибаюсь, десятый тираж. Это автор, более известный театралам (сотрудничал с театрами как драматург), еще раньше — тем, кто следил за кукольным театром для взрослых (было такое объединение «Умка», одним из авторов которого он был). Андрис написал роман-дневник, но дневник не свой, а своего героя. Новаторский момент (по крайней мере, для латышской художественной прозы) состоит в том, что к написанию прозы он подошел как человек театра. В принципе, он написал на бумаге роль своего героя. Это очень срезонировало с читателем — и теперь это заслуженно обожаемый читателями автор. Сильно, трогательно, исследование страдающей души героя».

Книга, которая непременно заинтересует русского читателя — это поэзия выдающегося латышского автора Ояра Вацитетиса под русским названием в латышской транскрипций Vaši s akcentom pokloņņiki. Здесь собраны стихотворения, созданные им на русском языке, подавляющая часть никогда не публиковались. Часть стихотворений — оригинальные тексты, написанные в ранний период творчества, часть — выполненные поэтом переводы на русский язык собственных стихотворений. Рукописи хранятся в Музее Ояра Вациетиса. Здесь же письма и записки Вациетиса, которые он адресовал своим корреспондентам на русском языке — писателю Виктору Лагздыньшу и жене, поэтессе Людмиле Азаровой. В одной из записок ей он как раз и подписывается «Vaši s akcentom pokloņņiki».

Еще одна книга — переведенный на латышский сборник поэзии известного российского автора Аркадия Драгомощенко «Элегии», рижанам он известен еще со времен интеллектуального журнала «Родник», который выходил под редакцией Андрея Левкина. Кстати, в «Орбите» издана и книга Левкина «Дым внутрь погоды» — на русском и в переводе на латышский.

«Есть авторы, которым пока не повезло быть переведенными на латышский, и Драгомощенко был одним из таких. Редактор этой издательской серии Александр Заполь умеет найти такие лакуны, что еще не выходило. И умеет найти для каждого автора лучшего переводчика. Драгомощенко переводил Арвилс Вигулс, который тоже вдохновитель это серии, иногда подсказывает авторов».

Весьма любопытен переведенный на латышский роман Леонида Добычина «Город Эн», в котором все связано с Даугавпилсом. Напомним, что Леонид Добычин родился в Лудзе в 1894-м, переехал в Даугавпилс, в котором жил до 1911-го, после 1936-го, будучи арестованным советской властью за формализм, пропал — исчез в прямом смысле.

«В Даугавпилсе проходят «Добычинские чтения», и всякая научная работа исследовательская вокруг него вертится очень активно, но преимущественно по-русски. Мы решили это исправить и перевели на латышский, латышской публике нравится».

Надо сказать, что все вышеперечисленные книги — небольшого формата, их удобно даже в карман положить (это нынче в моде). Но на этом фоне выделяется большой фолиант, изданный «Орбитой» два года назад, второй тираж был допечатан год назад.

«Это такая фотоопера! — говорит господин Пунте. — Фотоизданиями у нас занимаются Владимир Светлов и Анна Волкова, и это их идея, их подход к огромному архиву фотопластинок, которые остались от старинной фотомастерской Спунде и его команды в Стренчах. На протяжении пары десятилетий в межвоенный период (1920-30-е) он фиксировал практически все, что там происходило. Как заметил автор предисловия Кирилл Кобрин, он подсчитал, сколько раз чисто статистически каждый житель Стренчи попал в объектив. Тогда там был лесозавод, был стремительно развивающийся буржуазно-индустриальный микрогородок. В этой книге — модель идеальной Латвии, о которой часто говорят как о мифе, но тут эта модель запечатлена в фотоснимках — и это доказательство ее существования».

О творческих планах «Орбиты»...

«С началом войны мы записали в Сигулде аудиоальбом, и если в военное время он будет кому-то нужен, мы найдем форму представить его публике в ближайшее время. Это поэтическое шоу Moto poiesis — название по аналогии с инженерным тезисом Auto poiesis, означающем самопроизводящиеся структуры. Это — символ движения поэзии».

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное