«Певческий сезон» соединяет Латвию и Россию посредством поэзии #kultura1kB

Обратите внимание: материал опубликован 4 года назад

В рижском музее Райниса и Аспазии презентован литературный альманах Dziedāšanas sezona, в котором сочинения рижских русских авторов Олега Золотова и Алексея Герасимова и авторов из России переведены на латышский язык. Как рассказал Rus.Lsm.lv руководитель проекта, известный латвийский поэт и переводчик Сергей Морейно, в издании приняли участие Латвия и Россия.

«В этом альманахе представлены тексты рижан Золотова и Герасимова не потому, что они самые достойные, хотя, конечно, они невероятно достойные, а потому что Алексей Герасимов, один из младших представителей русской литературы в Латвии, слава богу, жив, в то время как старший представитель Олег Золотов уже ушел из жизни», — рассказал Морейно.

Кроме того, опубликованы произведения российских авторов Шамшада Абдулаева, Вадима Месяца, Хамдама Хакирова и других. Переводы Майры Асаре, Алды Бароне, Вии Лагановски, Кристапа Вецгрависа и Сергея Морейно. Издание состоялось благодаря содействию Латвийского фонда капитала культуры и московскому институту перевода.

«Интересно, что московский институт перевода впервые выделил средства на издание книги для перевода на малый язык. В этом смысле, думаю, мы взломали лед. Раз уж мы соседи во всех отношениях, то должен быть мощный поток культуры как в ту, так и в другую сторону. Сейчас в Москве как раз печатается книжка Владиса Спаре на русском языке, а в обратную сторону мы решили создать антологию современной русской поэзии на латышском языке. Когда-то антологию издала «Орбита». У нас такой глянцевый вариант. Таким образом, у нас есть надежда на то, что удастся объяснить, что такое русская поэзия в Латвии», — говорит Морейно.

Пользуясь случаем, Морейно припомнил дискуссию в журнале Punctum, в котором были на латышском опубликованы стихи одного из крупнейших представителей современной русской поэзии Александра Скидана.

«И у одного из читателей был комментарий: «Это не поэзия, а просто куча слов». На что редактор ответил, что вот такая она и есть — современная русская поэзия. Хотя она не такая, конечно. Многое зависит от переводчика. Чтобы переводить современное, надо держать руку на пульсе, надо очень глубоко знать контекст, надо в этом вырасти. Убежден, что для антологии должен быть коллектив переводчиков: один работает с исходником, другой шлифует, обрабатывает».

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное