Памяти Кнута Скуениекса, знаковой фигуры латышской культуры #kultura1kB

Обратите внимание: материал опубликован 1 год назад

На 86-м году жизни ушел из жизни поэт и переводчик Кнут Скуениекс. Обладатель яркой и неординарной биографии и, между прочим, номинант на Нобелевскую премию по литературе - во всяком случае, сосед классика по Икшкиле, литератор Роальд Добровенский говорил, что лет десять назад его выдвигали. 

Последние годы Скуениекс провел с супругой Интой у берегов Даугавы в Икшкиле, что в паре десятков километров от Риги, но иногда в столицу все же выезжал. Например, запомнилось как в 2016-м в Доме Менцендорфа презентовали сборник поэзии Кнута «Босые звезды» - на латышском и русском языках (переводчицей была Ольга Петерсоне, наш известный музыковед). Читали на два голоса - Ольга на русском, Кнут - на латышском.

О литературных и общественных заслугах - ниже, для меня же главное в Скуениексе было то, что он обладал абсолютно проницательным взглядом, который сканировал человека моментально. Великий опыт «лагерника», сродни солженицынскому опыту. В 1960-е годы он, выпускник факультета и истории Латвийского университета, и Литературного института имени Горького в Москве, провел семь лет в мордовских лагерях. «За недоносительство». Очень важный момент: спецслужбы ему предлагали повиниться и таким образом сократили срок до двух лет, но Скуениекс отказался. И это была не поза. Кнут знал, на что шел: мордовские лагеря - это действительно страшно.

После этого было возвращение на родину, где царствовала эпоха социалистического реализма в литературе. Почти десять лет он ожидал выхода первого сборника своих стихов. С восстановлением независимости Латвийской Республики и крушением «железного занавеса» Скуениекс получил широчайшую известность в международных литературных кругах. Достаточно сказать, что его стихи переведены на десятки языков мира! Причем, не только на английский, но и на шведский, украинский, армянский, русский. Он и сам переводил - с русского, украинского, испанского, греческого, литовского, македонского, финского, шведского, датского, польского. Человек мира по факту.

Например, его «простенькая» «Пуговка» переведена на 33 языка мира. Стихотворение написано в 1964-м, оно лирическое и посвящено Инте, которая пришила пуговку к лагерной рубашке Скуениекса.

«Как вишня последнюю ягоду

На макушке хранит, не выронит -

Так и я храню эту пуговку

На рубахе, до дыр застиранной.

Когда ни надежд, ни памяток,

Когда ни на что нет силы,

Ущипну я за пазухой пуговку,

Которую ты пришила».

Восемь лет назад Кнут свою библиотеку в 5 тысяч томов подарил «Замку света».  Говорил, что просто не думал, что доживет до 80 лет.

Всего три года назад в центре Риги Кнут презентовал сборник «Лирика и голоса». Переиздание - к тому времени Скуениекс стихов уже не писал. В 1978-м эта книга была сенсацией в литературных кругах - хотя бы с точки зрения стилистики. Он практически не использовал знаки препинания, точки, восклицания… Только короткие строчки.

«Но знак вопроса я использовал иногда. Без вопросов в этой жизни никуда», - сказал во время той встречи Скуениекс, осматривая зал взглядом, который за свой век очень много увидел и многое познал.

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное

Еще