«На русском языке мы делаем два-три проекта в год», - сказал книгоиздатель. – «Сейчас это был перевод мемуаров экс-президента Валдиса Затлерса «Кто вы, доктор Затлерс?» и «Секрет рижанки» историка моды Жанны Дубской. И что немаловажно, вскоре книга Жанны появится и в Санкт-Петербурге».
Что до выставок, то прежде всего господин Высоцкис побывал на Лондонской книжной ярмарке, где по случаю столетию Латвийской республики у нас был большой стенд. Там была представлена, среди прочего, английская версия «Истории латвийской экономики и бизнеса».
«Этой книгой сразу заинтересовалось московское издательство «Весь мир» во главе с Олегом Зимариным, он пожелал ее издать на русском», - сказал господин Высоцкис. – «Олег большой человек. Долгие годы он был издателем в Фонде Михаила Горбачева. Планируем издать аналогичное издание, освещающее историю всей балтийской экономики и бизнеса».
Затем была Лейпцигская книжная ярмарка – одна из крупнейших, огромные холлы, множество чтений, тысячи книг. Там на немецком языке были представлены книги наших выдающихся поэтов Кнута Скуениекса и Иманта Зиедониса. Латвийское издательство планирует в этом году издать и книгу Леона Бриедиса на немецком. Кроме того, выйдет «История латвийской культуры» на немецком.
А еще была книжная ярмарка в итальянской Болонье. Выставка интересна тем, что специализируется на литературе для «бамбини», то есть для детей.
«Она ежегодная и крупнейшая в своей области. Множество книг на разных языках мира с собачками, кошечками и медвежатами на обложках. Конечно, это большой бизнес. И мы представили, среди прочего, «Разноцветные сказки» Иманта Зиедониса на английском языке, перевела Иева Лещинска. Думаем издать ее и на немецком. Оформили книгу семь студентов Латвийской академии художеств во главе с профессором Алексеем Наумовым. Так что все развивается, много предложений – например, издать Зиедониса в соавторстве с каким-нибудь поэтом из Италии».