Книга переводов стихов Леона Бриедиса добралась до Риги! #kultura1kB

Обратите внимание: материал опубликован 1 год назад

Еще в начале этого года, до всех мировых потрясений, в российском издательстве Free Poetry (Чебоксары) издали сборник стихов известного латышского поэта Леона Бриедиса «Девять полнолуний». Первая презентация состоялась в Санкт-Петербурге в библиотеке Маяковского, вторая — в эстонском Тарту на фестивале «Балтийское кольцо-2021». И вот наконец-то в Риге, в зале Ассоциации национальной-культурных обществ им. Иты Козакевичи (АНКОЛ), в рамках фестиваля «Весенний родник-2022».

«И вот, Бог любит троицу, — сказал Rus.lsm.lv рассказал соавтор книги, переводчик с латышского, рижский поэт Юрий Касянич, который был дружен с Леоном сорок лет. — В последние годы, исключая острый ковидный период, весной в Пардаугаве на улице Слокас, 37 в доме АНКОЛ начинает бить родник искусств.

Инструментальная музыка, вокальное пение, выставки и вернисажи, литературные вечера — все это разные ракурсы фестиваля «Весенний родник», который придумал и организует неутомимый руководитель АНКОЛ, профессор Раффи Хараджанян. В этом апреле фестиваль завершился презентацией книги стихов Леона Бриедиса в переводе на русский язык».

В зале АНКОЛ звучали стихи ушедшего почти три года назад от нас известнейшего латышского поэта, которые сопровождались видеокадрами небольшого документального фильма, новой песней известной рижской бардессы Евгении Ошурковой. Господин Касянич и сын поэта Адриан Бриедис-Маковей читали стихи на два голоса, по-русски и по-латышски.

«В сборнике пять разделов, каждый из которых назван небольшой цитатой из стихов Леона Бриедиса: «Из сполохов былого счастья», «В целую вечность длиной», «Свирель из бузины», «Не помышляя о своём бессмертье», «Шелест богов». Обложка и шмуцтитулы оформлены замечательным графиком Игорем Улангиным, который руководит издательством в Чебоксарах».

Сборник содержит 82 стихотворения и завершается большим эссе Юрия Касянича «Ничто не канет навсегда», в котором переводчик рассказывает о своей многолетней дружбе и сотрудничестве с одним из самых ярких поэтов Латвии конца XX — начала XXI века.

Что до фильма о поэте «Волны пустыни», то он был снят в 2018 году, и один из фрагментов снимался в зале АНКОЛ. С учётом языков фильма презентация была на четырех языках — латышском, русском, английском и румынском.

«Так и должно быть, поскольку поэзия не ведает границ. Поэзия принадлежит всему миру, но и мир, единый и неразделимый, принадлежит поэзии. Но в мире должен быть мир!»

Агентство по авторским правам (AKKA/LAA) поддержало работу над переводами, а платформа Latvian Literature выделила грант на издание книги.

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное