Ирина долгое время, еще с советских времен, была референтом «русской секции» в Союзе писателей Латвии, через ее руки прошли сотни сочинений ныне именитых авторов, на ее счету достаточно много открытых ею имен. Кроме того, госпожа Цыгальская известна, как маститый переводчик - именно она перевела знаменитую книгу прозы Визмы Белшевицы «Билле» на русский, теперь это настоящий литературный раритет.
На презентацию прибыли известный писатель и поэт Роальд Добровенский, историк Борис Равдин, при участии которого стало возможно издание нынешней книги, многие другие.
«Это моя седьмая книга», - рассказала Ирина Цыгальская в беседе с Rus.lsm.lv. - «Прежде у меня выходили книги прозы и только шестая стала первой книгой стихов. А в этой я объединила стихи и прозу (рассказы и четыре повести). Это преимущественно рассказы героини-женщины в драматический момент встречи бытия с небытием, когда познается чувственно и переживается восторг перед жизнью».
Говоря о своей сегодняшней литературной деятельности, госпожа Цыгальская сообщила, что продолжает переводить.
«Я перевожу, но теперь поэзию. Довольно много я перевела стихотворений Велги Криле, если помните такую. Она уже покойная. Родилась в 1946 году, но болела и покончила жизнь самоубийством в 1996-м. Поэзия у нее удивительная и я считаю, что наряду с Ояром Вациетисом это очень крупная фигура. Прежде много переводила Иманта Аузиня и Анну Аузиню. А вот стихи Визмы Белшевицы как раз не переводила, но перевела ее «Билле». Теперь эту ее книгу многие называют романом, хотя она сама так, кстати, не считала... Но недавно созданный одноименный фильм посмотрела, и он мне понравился».