«Годы странствий» Алды Дарбини Эпнере в «русской адаптации» Георга Стражнова #kultura1kB

Обратите внимание: материал опубликован 2 года назад

Георга Стражнова латвийские поклонники искусств помнят, как продюсера, который в 1993-м первым нас познакомил нас с театром Виктюка, открывал Оперу после реставрации, потом привозил Майю Плисецкую, Аллу Демидову, привозил американские модерн-дэнс балеты и многих других выдающихся деятелей искусств. Сейчас Георг живёт на взморье. Возраст и Covid-19 требуют уединения. Но вот он обнаружился в Риге и показал Rus.LSM.lv свой только что вышедший из печати труд - переведенную им книгу Алды Дарбини Эпнере «Годы странствий».

«Работа над переводом шла полтора года, - поведал нам Георг. - Как это часто бывает – всё началось со случая. Я был в гостях и знакомая переводчица мне сказала: «А знаешь, у Алды вышла книга?». Я с Алдой и её мужем, известным латвийским кинорежиссёром Ансисом Эпнерсом знаком с 1975 года. У нас был общий друг, художник Семен Шегельман, уехавший в Канаду и оставивший мне «в наследство» дружбу с Ансисом. В те годы дружба была для нас единственной ценностью. Мы настолько сошлись, что иногда я даже ночевал у них, Ансис давал мне читать все свои сценарии. В общем, это был самый близкий мой друг».

Его жена, Алда, еще в советское время издала два сборника рассказов. И вот, через сорок лет молчания, она пишет потрясающую книгу - Klejojuma gadi.

«Я буквально проглотил её за ночь. И решил перевести одну из глав. Переслал ей, и Алде понравилось. У нее очень сложная манера письма - вся книга написана в настоящем времени. И даже прошлое. Свой жесткий стиль Алда называет «скандинавским». Мне хотелось, чтобы это не выглядело подстрочником. Иногда мы спорили, но все-таки находили общий язык - в самом прямом смысле слова. Мы выверяли каждое слово, чтобы русский текст был максимально близок к оригиналу. Мне было бы проще пересказать книгу, но я решил остаться верным ее стилю. В литературе я предпочитаю форму. В этих рассказах меня поразила прежде всего форма, поэтому я взялся за перевод». 

Позже у Георга появилась идея сделать билингвальное издание, на латышском и русском. Сейчас, когда в Латвии появилось много русских и украинцев, которые хотят изучать латышский, это особенно актуально. Нашу идею поддержало издательство Laika grāmata.

В этом издательстве издано немало прекрасных книг на русском - например, «Еще так хотелось жить» Руты Упите (нечто от дневника Анны Франк, но от латышской девочки, которую вместе с сёстрами и матерью выслали в Сибирь), книгу стихов Роальда Добровенского и его супруги Велты Калтини (на русском и латышском соответственно под одной обложкой), большой фолиант Джона Хайдена «Пауль Шиман. Защитник меньшинств», посвященный жизни балто-немецкого политика, у которого в Риге во время Холокоста скрывалась Валентина Фреймане, ставшая впоследствии знаменитым киноведом. И вот «Годы странствий» с посвящением – «Человеку, который не вернулся с гор».

Многие зададутся вопросом, а не история ли это отношений Алды и Ансиса? Ведь Ансис тоже был страстным путешественником и альпинистом. Но нет, это не биография. Алда сама даёт ответ на этот вопрос в конце книги. «Было бы неправдой сказать, что в рассказах «Годы странствий» нет ничего из моей собственной жизни. И совсем было бы неправдой уверять, что это моя автобиография. Это «Рассказы Сары Ру». И сойдемся на этом».

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное