Андрей Корсаров считает время перемен вполне поэтическим #kultura1kB

Обратите внимание: материал опубликован 3 года назад

Многие поклонники знают Андрея Корсарова как автора «корсариков» — кратких и метких афоризмов, полных лёгкого юмора и философии. А другие ценят его как тонкого лирического поэта и достойного переводчика иностранной поэзии.

Под конец года издательство «Литературный европеец» (Франкфурт-на-Майне, ФРГ) выпустило солидный фолиант «День русской зарубежной поэзии 2020», в котором, наряду с другими авторами, опубликован и рижанин Корсаров — примерно десяток его собственных стихов и несколько поэтических переводов. В их числе переложение произведений Генриха Гейне (с немецкого, свежий взгляд на каноническое стихотворение «Сосна»), Роберта Льюиса Стивенсона (с английского, его поэтическое завещание «Реквием») и нобелевского лауреата Чеслава Милоша (с польского) — этот перевод получил первый приз на престижном международном конкурсе поэтических переводов.

Но это ещё не все творческие достижения — под конец года на стихи Андрея Корсарова была написана очередная песня

На этот раз композитор и  исполнитель Виталий Краверский из Канады вдохновился стихами рижского поэта и на слова его «Снегопада» написал и исполнил очень душевную, лирическую композицию, уже неоднократно прозвучавшую в радиоэфирах и завоевавшую сердца многих благодарных слушателей.

«Это время, конечно же, можно считать особенно поэтическим, отвечаю совершенно серьёзно, — сказал в разговоре с Rus.lsm.lv Андрей. — Потому что поэзия всегда идёт по краю. Лучшая создаётся на разрыве чувств, на пике событий и перемен. Когда происходили мировые потрясения, всегда появлялись и великие поэты — например, Маяковский, Цветаева, Гарсия Лорка и другие. Так что и сейчас, на очередном переломе привычного жизненного уклада, у любого творческого человека есть свой шанс.
 
Ну, а «корсарики» — я их ещё называю «мысли вдруг» — это ёмкие афоризмы, в которых есть место и юмору, и философии, и любви. Их публиковали и в российском журнале «Esquire», и в американском еженедельнике «ОБЗОРweekly», и в рижском «ЧАСе», и в других изданиях. Многие уже ушли «в народ» и самостоятельно кочуют по интернету, «потеряв» имя автора. Они, как хорошая приправа к беседе, всегда должны быть к месту. К нашему разговору о стихах и переводах подойдут, пожалуй, вот эти два: «Для поэзии стихов недостаточно» и «Плохой переводчик только зря слова переводит!»
 
Всем добра!»

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное