По-русски и по-латышски зарубежные новости освещают без противоречий — ученый

Обратите внимание: материал опубликован 6 лет назад

Исследовав отражение международных событий на латвийских новостных порталах, которые работают и на латышском, и на русском языке, не удалось обнаружить противоречий в новостях. На русскоязычных страницах чаще меняют заголовки и используют более широкий спектр источников, рассказал в интервью Latvijas Radio ученый Мартиньш Капранс.

Центр исследований восточноевропейской политики опубликовал книгу Starptautisko notikumu atainojums Latvijas interneta medijos («Отражение международных событий в латвийских Интернет-СМИ»). Она описывает, как новостные порталы рассказывают о международных событиях, и анализирует, как отличается подача этих событий и процессов в русско- и латышскоязычных медиа.

Капранс отметил, что на большинстве новостных порталов нельзя обнаружить противоречий, которые позволили бы говорить о разделенном информационном пространстве.

Такой вывод сделали, оценив новости с различных точек зрения. «Международные новости — начать с того, какие источники используются для создания этих новостей, насколько актуально то или иное международное событие, сколько с точки зрения количества об этом рассказывают», — отметил ученый.

Если отойти от источников, то и, например, в использованной для заголовков лексике также видно «достаточно много параллелизма».

Существуют, однако, и отличия. Например, у порталов на латышском языке источники однообразны, обычно используется новостное агентство LETA, реже переведенные BNS иностранные новости. Тогда как на русскоязычных порталах можно найти упоминание различных — в том числе и прокремлевских — СМИ.

«Не скажу, лучше это или хуже, но разнообразие значительно больше выражено на русскоязычных [порталах]», — добавил Капранс.

Он указал, что также нередко игнорируют крупнейшие мировые новостные агентства.

Кроме того, на русскоязычных порталах для переведенных новостей нередко меняют заголовки. «С одной стороны, это очень хорошо — я, возможно, сделаю более хороший, более связный [заголовок]. Но часто эта смена очевидно идеологически мотивирована — со сменой слов, перспективы», — отметил Капранс.

Ученый, однако, не спешит называть это пропагандой, поскольку для этого требовалось бы доказать, что к подобной практике прибегают методично и целенаправленно. С точки зрения Капранса, это больше связано со «следованием проторенными дорожками». Одновременно он подчеркнул, что даже при изменении заголовка основной текст в основном не отличается от оригинальной новости.

При анализе того, как освещены Варшавский саммит НАТО и санкции западных стран в отношении российских чиновников, Капранс сделал удививший его вывод: в 70-80% случаев на русскоязычных и латышскоязычных порталах специалисты и должностные лица «перекрывались». Однако в текстах, написанных по-русски, чаще упоминаются аналитики из России, на латышских страницах — из западных стран.

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное

Еще