Переводчиков с вьетнамского в местах заключения нет – объясняться приходится на пальцах

Обратите внимание: материал опубликован 7 лет назад

Чтобы общаться с заключенными – уроженцами Вьетнама, нелегально попавшими в Латвию и не знающими европейских языков, в местах лишения свободы сейчас приходится использовать рисунки, переводные материалы и планшетные компьютеры. Соблюдение прав иностранцев в местах содержания мигрантов озаботило даже бюро омбудсмена.    

«Вьетнамцы у нас сейчас на лидерских позициях. В конце года их насчитывалось 56», - говорит Илона Спуре, начальник Управления мест заключения. Еще трое «немых», с которыми непонятно, как объясняться - бангладешцы. Выходцев из Юго-Восточной Азии обычно содержат до депортации месяца два-три.

В управлении отмечают: в целом число иностранцев в местах лишения свободы растет. Пару лет назад их было лишь 41, в конце 2016-го – 148.  

Сотрудница бюро омбудсмена Инета Пиляне рассказала: так как в обязанности бюро входит опрос депортируемых до их выдворения из страны, они в сопровождении переводчика посетили тюрьмы. И первая обнаружившаяся проблема – незнание английского или других европейских языков нелегально прибывшими в Латвию гостями. Им не на чем общаться с принимающей стороной. Оттого, возможно и никаких жалоб с их стороны не поступало – но это не значит, что люди всем довольны, признаёт бюро.  

«Несомненно, всё, что касается приведения наказания в исполнение, следует обеспечить этим лицам, всю информацию, - говорит Пиляне. – Это не только вопрос связи, это и распределение по камерам, их традиции, культура и так далее. Здесь и многие бытовые вопросы – латвийским заключенным родственники деньги и вещи передают, а тут...»  

Управление мест заключения, по словам Илоны Спуре, занялось ситуацией, когда внезапно выросло число содержащихся в тюрьмах иностранцев. Еще до того, как получило письмо из бюро омбудсмена. Вьетнамский язык – действительно большая проблема.  

«С этой целевой группой труднее всего – такой экзотический язык в нашей стране не особо доступен, и такого переводчика нам вряд ли удастся найти», - признала начальник управления.

Это правда: на всю Латвию – два владеющих вьетнамским переводчика. Поэтому, чтобы обеспечить права иностранцев, администрация тюрем делает что может. Для начала заготовили переведенные с помощью посольства на вьетнамский материалы: выписки из законов, знакомящие мигрантов с их правами и обязанностями в месте пребывания.

По словам Спуре – это немного помогло уладить связанные с содержанием людей в тюрьме моменты. Мигранты теперь знают, какой там режим, какие процедуры приняты, чего они могут ожидать от сотрудников, находясь там. Они осведомлены, как получить медпомощь, записаться к священнику или психологу, за что их могут дисциплинарно наказать.  

В прошлом году Управление мест заключения приобрело несколько планшетов специально для переводов, чтобы сотрудники тюрьмы хотя бы с помощью программ типа google translate могли как-то объясниться с заключенными.  

«Если никак иначе, то рисуют на бумаге символы и знаки, пытаются так с ними общаться», - поясняет Спуре. Вьетнамцы, по наблюдению тюремного начальства, сами отзывчивы и общительны, пытаются понять окружающих и каким-то образом выяснить интересующие их вопросы. 

«Проблема в том, что у них нет языка-посредника», - отметила Спуре. 

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное