Командор-переводчик Роальд Добровенский — о книге, которую призывали сжечь #kultura1kb

Обратите внимание: материал опубликован 6 лет назад

«Она и он» («Любовь, отношения, секс») — под таким названием в издательстве Zvaigzne ABC вышла книга латышского доктора теологии Юриса Рубениса. А переводчиком ее на русский стал известный латвийский писатель, командор ордена Трех звезд Роальд Добровенский, рассказавший Rus.lsm.lv о «трудностях перевода» и не только.

Но сперва немного официальной информации. Как сообщает издательство, в латышском обществе эта книга вызвала огромный ажиотаж. Вплоть до заявления, что эту книгу нужно сжечь, а Рубениса лишить права работать священником. Хотя книга о любви, а сам автор — доктор теологии, сочетавший браком тысячи пар. Тем не менее, книга оказалась в топе продаж с момента выхода в сентябре 2016 года — свет увидел уже седьмой тираж.

«Прежде всего, хотя автор — доктор теологии, это меньше всего научный теологический труд, — рассказал Rus.lsm.lv господин Добровенский, переведший с латышского уже много творений латышских классиков и современников. — Речь об отношениях двух половин человечества — мужчин и женщин, тела и духа.

Юрис Рубенис не просто «реабилитирует» тело, а напоминает, что согласно Писанию, оно — храм. Помните, Шаляпин потрясающе поет «Храм мой телесный осквернен»? Так вот «осквернен» он в том числе многовековыми усилиями церкви — и человек, отдавший почти всю жизнь пасторскому служению, об этом не умалчивает.

Вообще автор обращается охотней всего к первоисточникам: Книге Бытия, всем четырем, нет, пяти Евангелиям (включая апокрифическое Евангелие от Фомы). Он говорит об отношениях теологии и психологии, об интегральной теории Кена Уилбера, цитирует охотно Ричарда Рора. Я по темноте своей узнал об их существовании как раз из этой книги.

Вообще в книге дано слово и лютеранам, и католикам, и дзен-мастерам, и древнеегипетским верованиям, и поскольку первоначально цитируемые тексты являлись на арамейском, древнееврейском, древнегреческом языках, латыни, французском, немецком, английском, испанском, русском и, конечно, латышском, то мне неизбежно приходилось иногда переводить с перевода.

Я убежден, что такая книга могла появиться только в XXI веке, и она заставляет заново задуматься о грандиозности происходящего переворота в жизни и истории рода человеческого. Ведь патриархат явно приказал долго жить, гендерное равенство, если даже оно принимает столь причудливые формы, как в бесконечных историях о «домогательствах» в сегодняшних США — все-таки неизбежность. А ведь патриархат старше христианства на тысячи лет, которых никто и сосчитать не умеет.

Вы, наверное, наслышаны о том, что книга на латышском выдержала семь тиражей за год, что один лютеранский пастор с телеэкрана предложил ее сжечь (хорошо еще, что сжечь автора не предполагалось!), что ходили слухи о предложениях отлучить автора от церкви (Евангелически-лютеранской), но они (слухи) были не без иронии опровергнуты епископом Ванагсом.

Короче, это никакое не мирное, спокойное чтение, книга ни в коем случае не рассчитана на всеобщее одобрение. Более того: полное неприятие и даже вспышки ярости гарантированы. Но я бы призвал тех, для кого решительно неприемлемы столь непривычный взгляд на мир и человеческие отношения, спокойно отложить книгу в сторону и поискать другую, их устраивающую. Сжигать неугодные книги и неугодных людей уже пробовали не раз, это не плодотворно».

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное